il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات. |
se référant à diverses études psychiatriques, l'État partie fait observer que ces contrats représentent un outil efficace dans la mesure où ils sont le fruit de consultations qui conduisent toutes les parties à s'impliquer davantage dans la réalisation des objectifs fixés. | UN | وتوضح الدولة الطرف، وهي تشير إلى مجموعة متنوعة من الدراسات النفسية العملية، أن هذه العقود فعالة بوصفها وثيقة موضوعة بصورة تعاونية تنشئ التزاماً أعلى من جانب جميع الأطراف بالوفاء بالأهداف الموضوعة. |
il note que les auteurs ont émigré de Tchécoslovaquie et se sont installés à l'étranger. | UN | وهي تشير إلى أن صاحبي البلاغ هاجرا من تشيكوسلوفاكيا واستقرا في الخارج. |
il souligne l'importance que revêt la législation nationale pour préserver la diversité culturelle, la liberté d'expression culturelle et la création. | UN | وهي تشير إلى أهمية وجود تشريعات وطنية تفضي إلى النجاح في الحفاظ على التنوع الثقافي وحرية التعبير والإبداع الثقافي. |
il se réfère à l'exploitation des hommes, des femmes et des enfants. | UN | وهي تشير إلى استغلال الرجال والنساء والأطفال. |
se référant au système de visa kafalah (parrainage), elle fait remarquer que la Loi sur le marché du travail donne aux travailleurs étrangers la liberté totale de changer d'emploi. | UN | ولاحظت، وهي تشير إلى نظام التأشيرة بالكفالة، أن قانون سوق العمل أعطى العمال الأجانب الحرية الكاملة في تغيير وظائفهم. |
il relève que le rapport contient peu de renseignements sur l'application pratique de la Convention pendant la période sur laquelle il porte. | UN | وهي تشير إلى أن التقرير لا يتضمن سوى معلومات قليلة عن التطبيق العملي للاتفاقية طوال الفترة التي يغطيها التقرير. |
elle note qu'il serait utile d'élaborer une matrice des options de politique générale et des instruments et mécanismes financiers qui faciliteraient la formulation de stratégies de financement optimales pour les secteurs considérés. | UN | وهي تشير إلى أن من المفيد إعداد مصفوفة تشمل خيارات السياسات واﻷدوات واﻵليات المالية، تيسر صياغة الاستراتيجيات التمويلية المثلى للقطاعات التي هي قيد الاستعراض. |
il renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne, d'après laquelle il convient d'évaluer si le traitement a atteint un certain degré minimum de brutalité, et, de plus, si le traitement visait à être dégradant ou humiliant pour la victime. | UN | وهي تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية، التي ترى أن من الضروري تقييم ما إذا كانت المعاملة تصل إلى حد أدنى معين من الوحشية، وكذلك ما إذا كانت المعاملة تستهدف إهانة الضحية أو الحط من كرامتها. |
il se réfère au cadre juridique qui a été mis en place pour poursuivre les crimes de guerre dans la période d'après guerre, à partir de décembre 1995. | UN | وهي تشير إلى الإطار القانوني الذي أُنشئ للمحاكمة على جرائم الحرب في فترة ما بعد الحرب، منذ كانون الأول/ ديسمبر 1995. |
il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties doivent lui communiquer toutes les informations dont ils disposent. | UN | وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات. |
il rappelle que c'est généralement aux cours d'appel des États parties et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins que les décisions des tribunaux soient manifestement arbitraires ou constituent un déni de justice. | UN | وهي تشير إلى أن أمر تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يؤول من حيث المبدأ إلى محاكم الدول اﻷطراف وليس إلى اللجنة، ما لم يكن واضحا أن قرارات المحكمة تعسفية بشكل صارخ أو انها بمثابة حرمان من العدالة. |
il rappelle que l'article 14 ne s'applique qu'en cas de poursuites pénales; la détention aux fins d'immigration n'est pas une détention en application du droit pénal, mais une détention administrative, à l'égard de laquelle le paragraphe 3 de l'article 14 est manifestement inapplicable. | UN | وهي تشير إلى أن المادة ١٤ لا تنطبق إلا على التهم الجنائية؛ أما الاحتجاز ﻷغراض الهجرة فليس احتجازا بموجب القانون الجنائي، وإنما هو احتجاز إداري من الواضح أن الفقرة ٣ من المادة ١٤ لا تنطبق عليه. |
se référant à diverses études psychiatriques, l'État partie fait observer que ces contrats représentent un outil efficace dans la mesure où ils sont le fruit de consultations qui conduisent toutes les parties à s'impliquer davantage dans la réalisation des objectifs fixés. | UN | وتوضح الدولة الطرف، وهي تشير إلى مجموعة متنوعة من الدراسات النفسية العملية، أن هذه العقود فعالة بوصفها وثيقة موضوعة بصورة تعاونية تنشئ التزاماً أعلى من جانب جميع الأطراف بالوفاء بالأهداف الموضوعة. |
Le Comité, se référant à sa jurisprudence, a considéré que cette partie de la communication était, par conséquent, irrecevable, ne permettant d'invoquer, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif, aucune des dispositions du Pacte. | UN | ورأت اللجنة وهي تشير إلى فلسفتها القانونية السابقة أن هذا الجزء من البلاغ لا يعتبر مقبولا ﻷنه لا يثير أي مسألة بموجب أي حكم من أحكام العهد في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
il note que ce ne sont pas les auteurs mais leur association (DIH), dotée de la personnalité juridique en droit français, qui était partie à la procédure interne. | UN | وهي تشير إلى أن الحركة، وهي منظمة تعتبر ذات شخصية قانونية بموجب القانون الفرنسي، كانت طرفاً في الإجراءات الداخلية، وليس أصحاب البلاغ. |
il souligne que toutes les modifications apportées au régime de gestion des pêcheries peuvent avoir d'immenses répercussions sur le bienêtre économique du pays. | UN | وهي تشير إلى أن جميع التعديلات التي تُدخل على نظام إدارة المصايد قد يكون لها تأثير كبير على الرفاه الاقتصادي في البلد. |
il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
Mme Begum, se référant au taux élevé de suicides en Finlande demande quelles mesures on prend pour assurer un soutien psychologique aux jeunes femmes. | UN | 26 - السيدة بيغوم سالت، وهي تشير إلى معدل الانتحار المرتفع في فنلندا، عن الخطوات المتخذة لتوفير الدعم النفسي للشابات. |
il relève que Jalaloglu, Secrétaire général du PDA, censé avoir aidé le requérant à s'évader de l'hôpital, a déclaré ultérieurement ne pas le connaître. | UN | وهي تشير إلى أن الأمين العام للحزب، السيد جالالوغلو، الذي يدعي أنه ساعد صاحب الشكوى على الفرار من المستشفى، قد أعلن في وقت لاحق أنه لا يعرف صاحب الشكوى. |
elle note qu'il serait utile d'élaborer une matrice des options de politique générale et des instruments et mécanismes financiers qui faciliteraient la formulation de stratégies de financement optimales pour les secteurs considérés. | UN | وهي تشير إلى أن من المفيد إعداد مصفوفة تشمل خيارات السياسات واﻷدوات واﻵليات المالية، تيسر صياغة الاستراتيجيات التمويلية المثلى للقطاعات التي هي قيد الاستعراض. |
il renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle, conformément à l'article 2, seule une violation établie d'un droit énoncé dans le Pacte ouvre droit à un recours, et fait valoir que, par conséquent, cette plainte est irrecevable. | UN | وهي تشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تبين أن الحق في الانتصاف بموجب المادة 2 لا ينشأ إلا بعد ثبوت وقوع انتهاك لحق ورد في العهد، وبالتالي فهي تحتج بعدم مقبولية هذا الادعاء. |
il se réfère au cadre juridique qui a été mis en place pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre après la guerre, à partir de décembre 1995. | UN | وهي تشير إلى الإطار القانوني الذي وضعته لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب في فترة ما بعد الحرب، أي اعتباراً من كانون الأول/ديسمبر 1995. |
Le Groupe des 21, rappelant le quinzième Sommet du Mouvement des pays non alignés tenu à Charm ElCheikh, a déclaré qu'il était temps de commencer des négociations à la Conférence du désarmement pour atteindre cet objectif. | UN | وقالت مجموعة اﻟ 21، وهي تشير إلى مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز الخامس عشر الذي عُقد في شرم الشيخ، إن الوقت قد حان لبدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل تحقيق تلك الغاية. |
elle rappelle que M. L. est une personne riche ayant des liens solides avec l'élite du pays, y compris des personnalités politiques en vue. | UN | وهي تشير إلى أن السيد ' ن` هو شخص ثري ذو صلات قوية مع النخبة المنغولية، بمن في ذلك سياسيون بارزون. |
Les données qui figurent dans le présent rapport ont été arrêtées au 30 juin 2005 et se rapportent aux structures administratives qui existaient à cette date. | UN | 6 - وتمثل البيانات الواردة في التقرير الحالة التي كانت قائمة في 30 حزيران/يونيه 2005 وهي تشير إلى الكيانات التنظيمية القائمة في ذلك التاريخ. |
78. Les chiffres relatifs à la mobilité interinstitutions examinés dans les paragraphes précédents ne révèlent pas de tendance nette et incitent à penser que celle-ci est le résultat spontané de l'initiative du personnel; elle ne découle pas d'une stratégie planifiée, ni de mesures volontaristes prises par les organisations. | UN | 78- لا تُظهر الأرقام المتعلقة بتنقّل الموظفين فيما بين الوكالات والتي نوقشت في الفقرات السابقة اتجاهاً واضحاً في هذا الصدد وهي تشير إلى أن تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات يحدث حالياً بصورة تلقائية بالاستناد إلى مبادرة الموظفين أنفسهم؛ فهو لا يأتي نتيجة لاستراتيجية مخطط لها ولا لإجراء استباقي تتخذه المنظمات. |