selon l'enquête ENDES 2000, la moitié seulement de ces maladies ont pu être suivies dans un établissement de santé. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية لسنة 2000 فإن نصف الأطفال فقط يذهبون إلى المؤسسات الصحية للعلاج. |
selon l'enquête dans les foyers de 1992-1993, la population économiquement active à El Salvador est de 2 millions de personnes environ, dont 37 % sont des femmes et 63 % des hommes. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية لعام 1992-1993، بلغ مجموع السكان الناشطين اقتصاديا مليوني نسمة تقريبا، منهم 37 في المائة من النساء و 63 في المائة من الرجال. |
selon l'enquête sur la santé maternelle et infantile et la planification de la famille réalisée en 1984, 32 % des femmes en âge de procréer, unies ou mariées, étaient stérilisées. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية لصحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة التي أجريت في عام ١٩٨٤، كانت نسبة العقم ممن هن في سن الخصوبة من النساء العزباوات والمتزوجات، اللواتي شملتهن الدراسة، ٣٢ في المائة. |
d'après l'enquête du printemps 2002 sur la population active, environ 12, 2 millions de femmes en âge de travailler occupent un emploi au Royaume-Uni. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية للقوة العاملة التي أجريت في ربيع 2002، هناك نحو 12.2 مليون امرأة في سن العمل موظفات في المملكة المتحدة. |
Toujours d'après l'enquête de 2012, 70,4 % des employés à temps partiel sont des femmes. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية ذاتها، تشكل النساء نسبة 4,70 في المائة من الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت. |
selon une étude de la Banque mondiale sur la mesure des niveaux de vie menée dans notre pays en 1999, le pourcentage de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté était de 82 en 2003, de 64 en 2005 et de 53,5 en 2007. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية عن مستويات المعيشة في البلد التي أجراها البنك الدولي في عام 1999، كانت النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون تحت خط الفقر 82 في عام 2003، و 64 في عام 2005، و 53.5 في عام 2007. |
d'après l'Étude intégrée des ménages pakistanais (PIHS) de 2001-2002, 61 % des jeunes filles urbaines de plus de 10 ans ont été scolarisées - pendant une période donnée, tout au moins. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية المتكاملة للإحصاءات المنزلية في باكستان، 2001-2002، يتبين أن 61 في المائة من الإناث اللائي يزيد سنهن عن 10 سنوات، في المناطق الحضرية التحقن بالمدرسة لفترة على الأقل. |
selon l'enquête réalisée en 2012 sur l'opium en Afghanistan, les cultures de pavot à opium couvraient 154 000 ha cette année-là, soit 18 % de plus que les 131 000 ha enregistrés l'année précédente. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية عن الأفيون الأفغاني لعام 2012، فإنَّ زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان غطت 000 154 هكتار في عام 2012، أي بزيادة 18 في المائة عما كانت عليه في العام السابق، وهي 000 131 هكتار. |
selon l'étude du programme de Soutien au travail autonome qui vise à aider les individus à parvenir à l'autonomie sur le marché du travail en créant ou en développant leur entreprise, les femmes tendent légèrement moins que les hommes à créer une entreprise. | UN | ووفقا للدراسة التي أُجريت عن تدابير دعم الأعمال الحرة التي تساعد الأفراد على أن يصبحوا مستقلين في سوق العمل بإنشاء عملهم التجاري الخاص بهم أو تنميته، يقل احتمال إنشاء النساء لعمل تجاري قليلا عن احتمال قيام الرجال بذلك. |
selon l'Etude de 2004 sur les armes légères, 300 000 d'entre elles ont été tuées dans des conflits armés et 200 000 dans des circonstances autres que des situations de conflit. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية للأسلحة الصغيرة لعام 2004، يقال إن ضمن هؤلاء، يقتل 000 300 شخص في الصراعات المسلحة و 000 200 شخص في حوادث لا تعزى إلى حالات الصراع. |
selon l'enquête ENDESA de 1999, tout le monde, quel que soit son niveau d'instruction, sa zone de résidence ou son âge, sait ce qu'est le sida en République dominicaine. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية الممثلة لسنة 1999 فإن جميع الناس في الجمهورية الدومينيكية دون تمييز بين مستويات التعليم أو منطقة الإقامة أو السن يعرفون الإيدز. |
selon l'enquête sur la population active réalisée en 1998, le taux d'activité était de 88 % pour les hommes et de 55 % pour les femmes. | UN | كانت نسبة المشاركة في القوة العاملة 88 في المائة للذكور و 55 في المائة للإناث. ووفقا للدراسة الاستقصائية للقوة العاملة لسنة 1998. |
selon l'enquête ENDESA le taux le plus élevé a été relevé dans le département de Chinandega (34 pour 100 000). | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية للسكان والصحة في نيكاراغوا، توجد أعلى نسبة إصابة في مقاطعة شينانديغا (34 لكل مائة ألف). |
selon l'enquête, l'emploi rémunéré demeure la principale source de revenus, suivi de l'emploi non salarié et des transferts de fonds provenant de parents ou d'amis. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية، لا يزال العمل بالأجر يمثل المصدر الرئيسي للدخل، وتليه الأعمال الحرة والتحويلات من الأقارب والأصدقاء. |
selon l'enquête menée en 2007 par l'Institut international de recherche pour la paix de Stockholm, l'essentiel de la demande mondiale en armes est effectué par un tout petit nombre de pays. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية التي أجراها المعهد الدولي لبحوث السلام باستكهولم، يشكِّل عدد صغير من البلدان غالبية الطلب العالمي على الأسلحة. |
selon l'Étude pilote sur les sexospécificités, 40 % de femmes rurales ont participé aux programmes de formation organisés par le Département de l'agriculture et de l'élevage du ministère de l'Agriculture. | UN | ووفقا للدراسة الرائدة للقضايا الجنسانية، فقد شاركت 40 في المائة من النساء الريفيات في برامج التدريب التي نفذتها إدارات الزراعة وتربية الحيوانات التابعة لوزارة الزراعة. |
d'après l'enquête sur la main-d'œuvre pour le troisième trimestre de 2005, les femmes représentent 41,3 % de tous les chômeurs. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية عن اليد العاملة في الربع الثالث من عام 2005، مثلت النساء 41.3 في المائة من جميع العاطلين عن العمل. |
d'après l'enquête, les sociétés sont le plus enclines à avoir une politique générale, appuyée sur des activités de gestion systématique, dans les domaines suivants : économies d'énergie, santé et sécurité des travailleurs et des communautés environnantes, traitement/évacuation des déchets. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية الاسترشادية، فإن اﻷكثر احتمالا هو أن تكون للشركات سياسات وأنشطة ادارية داعمة في مجالات توفير الطاقة، وصحة وسلامة العمال والمجتمعات المحلية المحيطة، ومعالجة النفايات والتخلص منها. |
d'après l'enquête de la Banque centrale, 42,8 % des femmes âgées de plus de 10 ans travaillent, contre 68,4 % des hommes. | UN | 5 - ووفقا للدراسة الاستقصائية للمصرف المركزي، توجد نسبة 42.8 في المائة من الإناث، اللائي تجاوزن العاشرة من العمر، بقوة العمل، وذلك بالقياس إلى 68.4 في المائة من الذكور. |
selon une enquête sur les employés dans l'enseignement, les femmes représentaient 78 % des enseignants et 73 % des directeurs ou vice-directeurs d'école pendant l'année scolaire 2000/2001. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية عن العاملين في مجال التعليم، مثلت النساء في السنة الدراسية 2000-2001 نسبة 78 في المائة من جميع المدرسين و 73 في المائة من جميع نظار المدارس ونوابهم. |
Toutefois, d'après l'Étude économique de 2010, la contribution du secteur du logement au PIB s'est contractée, passant de 5,2 % en 2008 à 5,1 % en 2009. | UN | ومع ذلك، ووفقا للدراسة الاستقصائية الاقتصادية التي أُجريت في عام 2010، فإن مساهمة قطاع الإسكان في الناتج المحلي الإجمالي قد انخفضت بشكل طفيف من 5.2 في المائة في عام 2008 إلى 5.1 في المائة في عام 2009. |
selon la même étude, la loi nationale est décisive dans plusieurs domaines, soit qu'elle fixe le contenu d'une norme internationale, soit qu'elle mette en mouvement la coopération internationale. | UN | ووفقا للدراسة نفسها، فإن القاعدة الوطنية في العديد من المسائل هي العامل المحدد إما بحكم إعطائها مضمونا للقاعدة الدولية ... أو بحكم تحريكها لعملية التعاون الدولي. |