"ووفقا لما جاء في" - Translation from Arabic to French

    • selon le
        
    • d'après
        
    • comme indiqué au
        
    • selon l
        
    • on apprend à la
        
    • comme il l'a déclaré dans
        
    , et qui, selon le témoignage du capitaine Figueroa Morales, étaient à la tête du détachement qui était intervenu dans le soi-disant affrontement. UN ووفقا لما جاء في شهادة الكابتن فيغيروا مورالس، كان هذان الضابطان على رأس الوحدة التي اشتركت في الاشتباك المزعوم.
    selon le rapport de l'Organisation des Nations Unies sur le développement humain, plus d'un milliard de personnes à travers le monde continuent de vivre dans une pauvreté absolue. UN ووفقا لما جاء في تقرير اﻷمم المتحدة عن التنمية البشرية، لا يزال أكثر من مليار نسمة يرزحون في فقــــر مدقع.
    selon le rapport de la CMMI, il existe un large consensus sur l'accroissement du nombre des migrants et de la proportion des migrants irréguliers. UN 29 - ووفقا لما جاء في تقرير اللجنة، يوجد توافق كبير في الآراء بشأن تزايد عدد المهاجرين ونسبة المهاجرين غير القانونيين.
    d'après les documents figurant au dossier, ni l'auteur ni son conseil n'ont précisé quels documents ils souhaitaient voir traduits. UN ووفقا لما جاء في مستندات القضية، لم يحدد صاحب البلاغ ولا محاميه أبدا المستندات المطلوب ترجمتها.
    Néanmoins, d'après certains renseignements, l'évêque Margiguiz aurait été contraint, sous la pression des fonctionnaires d'Etat, de prendre cette mesure disciplinaire. UN ومع ذلك، ووفقا لما جاء في بعض التقارير، اضطر اﻷسقف مارغيغيز لاتخاذ هذا اﻹجراء التأديبي تحت ضغط من مسؤولي الحكومة.
    comme indiqué au paragraphe 7 de l'annexe IV, 45 observateurs militaires sont en réserve et aucun montant n'est prévu à leur sujet. UN ووفقا لما جاء في الفقرة ٧ من المرفق الرابع لتقرير اﻷمين العام، هناك ٤٥ مراقبا عسكريا احتياطيا لم يرصد أي اعتماد لهم في تقديرات التكلفة.
    selon l'association, les mineurs détenus dans le quartier russe n'avaient rien à faire et s'ennuyaient. UN ووفقا لما جاء في تقرير الرابطة، فإن القُصﱠر المحتجزين في سجن المسكوبية ليس لديهم أي عمل يؤدونه وهم يشعرون بالضجر.
    selon le rapport du Secrétaire général, la plupart des résidents ont reçu des permis pour une durée limitée. UN ووفقا لما جاء في تقرير الأمين العام، حصل معظم المقيمين على تراخيص لفترة محدودة.
    selon le rapport complémentaire, les fondations doivent être surveillées par le Bureau du Procureur de la République de l'État où elles sont sises. UN ووفقا لما جاء في التقرير التكميلي، ستخضع تلك المؤسسات لإشراف مكتب المدعي العام في الولاية التي توجد فيها.
    À cela s'ajoute, toujours selon le document, la menace du terrorisme qui guette nos sociétés. UN ووفقا لما جاء في الوثيقة، فإن خطر اﻹرهاب الذي يطارد مجتمعاتنا يتسبب في تفاقم هذه اﻷخطار.
    selon le communiqué officiel, les principaux changements de cette première étape pourraient toucher les personnes morales. UN ووفقا لما جاء في البيان الرسمي، ستنطبق التغييرات الرئيسية في هذا المرحلة الأولى على الأشخاص الاعتباريين.
    selon le Bulletin de conjoncture de 1992, la production de minerai a été, en 1992, globalement équivalente à celle de 1991. UN ووفقا لما جاء في erutcnojnoC ed nitelluB عن عام ١٩٩٢، كان إنتاج المعادن في عام ١٩٩٢ مماثلا ﻹناج عام ١٩٩١.
    selon le rapport de l’UNICEF, le mariage n’est reconnu que si le mari étranger possède un passeport en cours de validité et un permis de séjour, ce qui est rarement le cas des réfugiés afghans. UN ووفقا لما جاء في التقرير، فإنه من أجل تسجيل الزواج يلزم أن يكون بحوزة الزوج اﻷجنبي جواز سفر صالح وتصريح باﻹقامة القانونية، وهما لا يتوفران إلا لقلة من اللاجئين اﻷفغان من الناحية العملية.
    selon le Jérusalem Post, le groupe a soulevé, notamment, la question de Ras al—Amud, quartier palestinien de Jérusalem dans lequel Moskowitz possède un terrain. UN ووفقا لما جاء في جروسالم بوست، أثار الفريق، بين أمور أخرى، مسألة رأس العمود، وهو حي فلسطيني في القدس يملك موسكوفيتس فيه قطعة عقار.
    selon le document, Israël justifiait le refus d’accorder un permis en prétextant que les produits ne correspondaient pas aux normes requises, et ce même si le même produit était importé en Israël par un agent israélien sans la moindre difficulté. UN ووفقا لما جاء في الوثيقة، تبرر إسرائيل رفضها منح التراخيص بعدم مطابقة المنتجات للمعايير المطلوبة، حتى ولو كانت المنتجات نفسها تستورد في إسرائيل بواسطة وكيل إسرائيلي دون أي صعوبة.
    selon le " Livre vert " de la Commission des Communautés européennes : UN ووفقا لما جاء في " الكتاب اﻷخضر " الذي أصدرته لجنة الجماعات اﻷوروبية فإنه:
    d'après les informations qu'ils ont communiquées, ils devraient tous avoir achevé la destruction de leurs stocks dans les huit ans, conformément au délai initialement fixé. UN ووفقا لما جاء في التقارير المقدمة منها، يبدو من المرجح أن تستكمل كلها عملية التدمير في غضون الموعد النهائي الأولي المحدد بثماني سنوات.
    d'après leurs rapports 96 % environ des manufactures appliquent le salaire minimum. UN ووفقا لما جاء في تقرير هذه الأفرقة فإن نحو 96 في المائة من مصانع الألبسة الجاهزة قد نفذت الأجر الأدنى المعلن حتى الآن.
    d'après la deuxième stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté, les politiques, stratégies et mesures entreprises en faveur des femmes pauvres dans le passé ont eu une influence positive sur la pauvreté des femmes. UN ووفقا لما جاء في المرحلة الثانية من الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر، فإن السياسات والاستراتيجيات والتدابير المؤيدة للمرأة الفقيرة المتخذة في الماضي قد أثرت تأثيرا إيجابيا على فقر المرأة.
    comme indiqué au paragraphe 2, les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice des autres garanties ou droits procéduraux prévus par le droit. UN ووفقا لما جاء في الفقرة 2 فإن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 لا تخل بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    selon l'enquête en grappes à indicateurs multiples (MICS) de 2006, 22 % des femmes âgées de 20 à 29 ans au Ghana se sont mariées avant l'âge de 18 ans. UN ووفقا لما جاء في الدراسة الاستقصائية العنقودية المتعددة المؤشرات لعام 2006، فإن 22 في المائة من النساء اللآئي تتراوح أعمارهن بين 20 و 29 عاما في غانا قد تزوجن قبل الثامنة عشرة من العمر.
    on apprend à la page 8 du rapport que les services qui concernent exclusivement les femmes, comme les tests de dépistage du cancer du sein et du cancer du col de l'utérus, sont les moins disponibles. UN 24 - ووفقا لما جاء في الصفحة 12 من التقرير، فإن الخدمات التي تهم المرأة بالتحديد، مثل خدمات الكشف عن سرطان الثدي والكشف عن سرطان عنق الرحم، هي الأقل الخدمات المتوفرة.
    En principe, comme il l'a déclaré dans ses précédents rapports (A/62/814 et Add.1, A/63/703, A/64/86 et A/66/85), le Comité consultatif continue d'appuyer la restructuration proposée par le BSCI. UN ومن حيث المبدأ ووفقا لما جاء في التقارير السابقة للجنة (A/62/814 و Add.1، و A/63/703، و A/64/86، و A/66/85)، فإن اللجنة لا تزال تؤيد إعادة الهيكلة التي اقترحها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more