"ووفقا لما ذكرته" - Translation from Arabic to French

    • d'après
        
    • selon l
        
    • selon le
        
    • selon les
        
    • selon cette
        
    • selon des
        
    d'après différentes sources, entre 5 et 20 personnes ont été blessées au cours d'affrontements qui ont eu lieu dans la bande de Gaza. UN ووفقا لما ذكرته مصادر مختلفة، أصيب ما يتراوح بين خمسة أشخاص و ٢٠ شخصا في صدامات وقعت في قطاع غزة.
    d'après des sources israéliennes, le procès avait été différé en raison de l'absence de trois témoins à charge. UN ووفقا لما ذكرته المصادر الاسرائيلية، فقد أجلت المحاكمة بسبب تغيب ثلاثة من شهود اﻹثبات.
    d'après l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), plus de 900 civils ont déjà été tués depuis le début de l'année. UN ووفقا لما ذكرته العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، قتل أكثر من 900 مدني هذا العام حتى الآن.
    selon l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), les eaux souterraines fournissent en Europe 75 % de la totalité de l'eau potable consommée. UN ووفقا لما ذكرته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، توفر المياه الجوفية في أوروبا ٧٥ في المائة من مجموع امدادات مياه الشرب.
    selon le Royaume-Uni, des licences commerciales ont été attribuées pour 29 bateaux de pêche, mais seuls 12 d'entre eux servent régulièrement à la pêche. UN ووفقا لما ذكرته المملكة المتحدة، هناك 29 من قوارب الصيد التي تحمل رخصا تجارية، منها نحو 12 قاربا يمارس الصيد بانتظام.
    selon les autorités israéliennes, plus de 600 Palestiniens du nord de la Cisjordanie étaient détenus à Fara. UN ووفقا لما ذكرته السلطات الاسرائيلية، كان ما يزيد على ٦٠٠ فلسطيني من شمالي الضفة الغربية محتجزين في سجن الفارعة.
    d'après le Gouvernement britannique, il existe également une coopérative d'épargne et de crédit bien implantée sur le territoire. UN ووفقا لما ذكرته حكومة المملكة المتحدة، يوجد أيضاً اتحاد ائتماني له نشاط راسخ في الإقليم.
    d'après elle, la prime de danger ne devrait pas être perçue comme faisant partie de l'enveloppe de rémunération, son montant pouvant fluctuer suivant la situation en matière de sécurité qui règne dans un lieu donné. UN ووفقا لما ذكرته اللجنة، لا ينبغي النظر إلى بدل الخطر على أنه جزء من مشمول الأجر.
    d'après la Puissance administrante, deux des quatre écoles primaires sont privées. UN ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، توجد مدرستان خاصتان من المدارس الابتدائية الأربع.
    d'après la Puissance administrante, la Constitution confère une autonomie interne presque totale au gouvernement du territoire, le Royaume-Uni n'exerçant qu'un droit de regard constitutionnel réduit au minimum. UN ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، فإن الدستور يمنح حكومة الإقليم حكما ذاتيا داخليا شبه كامل، ولا يترك للمملكة المتحدة إلا عددا ضئيلا جدا من الضوابط الدستورية.
    d'après la Puissance administrante, on a compté 41 394 électeurs en 2010. UN ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، كان عدد الناخبين في عام 2010 يبلغ 394 41 ناخبا.
    d'après la coalition, ces équipes appuieront les activités de reconstruction et aideront à étendre l'autorité du gouvernement central dans les provinces. UN ووفقا لما ذكرته دوائر التحالف، ستقوم هذه الفرق بدعم أنشطة التعمير والمساعدة في بسط سلطة الحكومة المركزية إلى المقاطعات.
    d'après le Gouvernement, l'objet des tribunaux et mécanismes internationaux n'est pas de remplacer les juridictions nationales. UN ووفقا لما ذكرته الحكومة، لم تنشأ المحاكم والآليات الدولية لتحل محل أحكام القضاء الوطنية.
    Par ailleurs, d'après le Secrétariat, l'expérience montre que les lauréats des concours de promotion des agents des services généraux à la catégorie des administrateurs acceptent des offres d'emploi sans conditions préalables. UN ومن جهة أخرى، ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، يتضح من التجربة أن المرشحين الناجحين في امتحان الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية يقبلون عروض الوظائف دون شروط مسبقة.
    d'après le Secrétariat, il n'existe pas de locaux appropriés à Brindisi, et l'ONU devrait donc construire ses propres locaux ou rénover des locaux existants et en assurer l'entretien. UN ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، فإن عدم وجود مساحة مناسبة وكافية يمكن استئجارها في برينديزي يمكن أن يستلزم من الأمم المتحدة بناء أو تجديد أماكنها الخاصة وتوفير الصيانة لها.
    d'après le gouvernement, une enquête judiciaire avait été ouverte. UN ووفقا لما ذكرته الحكومة، هناك تحقيق قضائي جار.
    d'après The Jerusalem Times, elle aurait procuré en prison un revolver à Anwar Ayyash, un membre du Hamas. UN ووفقا لما ذكرته جروسالم بوست، كانت اﻷم تشتري أيضا مسدسا ﻷنور عياش وهو عضو في حماس موجود حاليا في السجن.
    selon l'UNICEF, cette présentation serait conforme à la pratique des organismes du système des Nations Unies. UN ووفقا لما ذكرته اليونيسيف، يتمشى هذا العرض مع ممارسات منظومة الأمم المتحدة.
    selon l'UNRWA, la fillette était assise à son bureau dans l'école lorsqu'elle a été touchée à la tête par le tir israélien. UN ووفقا لما ذكرته الأونروا، كانت الفتاة جالسة إلى طاولتها في المدرسة عندما أصابتها نار الإسرائيليين في رأسها.
    selon l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, 60 autres familles palestiniennes, représentant environ 230 personnes, ont ainsi été laissées sans abri. UN ووفقا لما ذكرته وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، أصبحت الآن 60 أسرة فلسطينية أخرى، يبلغ عدد أفرادها نحو 230 شخص، بلا مأوى.
    selon le HCR, à la fin de l'année 2012, il y avait environ 45 00 déplacés, vivant tous dans des communautés d'accueil. UN ووفقا لما ذكرته المفوضية، يبلغ العدد المقدر للمشردين داخليا 000 45 شخص في نهاية عام 2012، يعيش جميعهم في مجتمعات مضيفة.
    selon le Royaume-Uni, des licences commerciales ont été attribuées à 29 bateaux de pêche, mais seuls 12 d'entre eux servent régulièrement à la pêche. UN ووفقا لما ذكرته المملكة المتحدة، هناك 29 من قوارب الصيد التي تحمل رخصا تجارية، منها نحو 12 قاربا يمارس الصيد بانتظام.
    selon les autorités, trois membres des forces armées soudanaises ont été tués et un civil blessé. UN ووفقا لما ذكرته السلطات، قُتل ثلاثة جنود من القوات المسلحة السودانية وجُرح مدني واحد.
    selon cette association, le projet de loi compromet gravement la liberté d'expression, déjà compromise, car il exige que < < les organes de presse soient enregistrés > > et que < < les journaux fassent viser leurs publications par les autorités > > . UN ووفقا لما ذكرته هذه المنظمة، سيمس مشروع القانون مساً بالغا بحرية التعبير المعرضة للخطر أصلا، إذ أن القانون المقترح يشترط تسجيل كل المنافذ الإعلامية، ويطالب الصحف بإخضاع منشوراتها لرقابة السلطات الحكومية.
    selon des sources arabes, cinq résidents ont été blessés au cours de cet incident. UN ووفقا لما ذكرته المصادر العربية فإن خمسة من السكان قد أصيبوا خلال هذه الحادثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more