"ووفقا لما ورد" - Translation from Arabic to French

    • d'après
        
    • comme indiqué
        
    • comme il est indiqué
        
    • comme il est dit
        
    d'après les documents du ministère de la défense, les travaux dans ce secteur doivent en principe s'achever en 2005. UN ووفقا لما ورد في وثائق وزارة الدفاع، من المقرر إنجاز العمل في هذا القطاع في عام 2005.
    d'après le document informel du Secrétariat, les États Membres seront informés de la mesure dans laquelle les résultats ont été atteints, car les directeurs de programme devront soumettre un rapport sur les résultats après la clôture de l'exercice biennal. UN ووفقا لما ورد في الورقة غير الرسمية التي قدمتها اﻷمانة العامة، سيجري إطلاع الدول اﻷعضاء على مدى ما تحقق من نتائج، حيث أنه سيطلب إلى مديري البرامج تقديم تقرير بالنتائج في ختام فترة السنتين.
    d'après les éléments d'information disponibles, les forces de la MONUSCO avaient été déployées dans la zone en application du mandat confié à la Mission en matière de protection des civils. UN ووفقا لما ورد من تقارير، فقد نشرت البعثة قواتها في المنطقة بموجب الشق الخاص بحماية المدنيين في ولاية البعثة.
    comme indiqué, il est proposé, pour les postes permanents, des taux uniformes de 4,9 % pour les administrateurs et de 1,5 % pour les agents des services généraux et des catégories apparentées. UN ووفقا لما ورد فيهما، يُقترح معدل موحد للوظائف المستمرة قدره 4.9 في المائة للفئة الفنية و 1.5 في المائة لفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها.
    comme indiqué au paragraphe 29 du rapport spécial du Secrétaire général sur la Somalie, seul sera remboursé le matériel déployé par les pays fournisseurs de contingents et considéré comme leur appartenant. UN ووفقا لما ورد في الفقرة 29 من التقرير الخاص للأمين العام عن الصومال، لا تسدد سوى تكاليف المعدات التي تنشرها البلدان المساهمة بقوات والتي تعتبر مملوكة لهذه البلدان.
    comme il est indiqué au paragraphe 37, souvent, on cherche à justifier les restrictions à la liberté d'expression en invoquant plusieurs des motifs énoncés au paragraphe 3. UN ووفقا لما ورد في الفقرة 37، غالبا ما يسعى المرء إلى تبرير القيود المفروضة على حرية التعبير عن طريق الاحتجاج في كثير من الأحيان بالأسس الواردة في الفقرة 3.
    comme il est dit dans le Rapport mondial sur le développement humain — 1993, UN ووفقا لما ورد في " تقرير التنمية البشرية " لعام ١٩٩٣،
    d'après les informations obtenues, la zone de Murunkan fait fréquemment l'objet de bombardements, ce qui se traduit par le déplacement temporaire pour la nuit de la population locale. UN ووفقا لما ورد من أنباء، تتعرض مقاطعة مورونكان للقصف بصورة متكررة، مما أدى إلى تشريد السكان بشكل مؤقت أثناء الليل.
    d'après un rapport syrien sur la question, la politique fiscale israélienne contribue à la détérioration du niveau de vie de la population arabe du Golan. UN 59 - ووفقا لما ورد في أحد التقارير السورية تساهم سياسة إسرائيل الضريبية في زيادة تدهور مستوى معيشة سكان الجولان العرب.
    D’après la préface du Directeur général, les principaux groupes ciblés étaient ceux qui connaissaient mal l’ONUDI. UN ووفقا لما ورد في المقدمة التي كتبها المدير العام كانت الفئة المستهدفة الرئيسية هي من ليست لهم معرفة باليونيدو .
    D’après le rapport, 447 maisons palestiniennes avaient été démolies et 294 scellées en représailles d’actes de violence commis ou censés avoir été commis par un membre de la famille concernée. UN ووفقا لما ورد في التقرير، تم هدم ٤٤٧ منزلا فلسطينيا وختم ٢٩٤ منزلا منها كعقاب على جرائم عنف ارتكبها أحد أفراد اﻷسرة المشتبه فيهم أو المدانين.
    d'après le rapport de la Commission économique consultative pour les Samoa américaines, le nombre de touristes accueillis a encore baissé, passant de 5 800 en 1995 à 4 514 touristes en 1997. UN ووفقا لما ورد في تقرير اللجنة الاستشارية الاقتصادية، كان مجموع عدد القادمين 514 4 مسافرا في عام 1997، وفي ذلك انخفاض عن الرقم الذي بلغ 800 5 مسافر في عام 1995.
    d'après le rapport que l'UE a établi sur les travailleurs intérimaires en 2005, les femmes occupaient 55 % des emplois temporaires. UN ووفقا لما ورد في التقرير الذي أعده الاتحاد الأوروبي في عام 2005 عن المستخدمين المأجورين، بلغت حصة القوة العاملة المأجورة من النساء 55 في المائة.
    d'après le rapport, le nombre de plaintes pour harcèlement sexuel au travail a augmenté tous les ans. UN 7 - ووفقا لما ورد في التقرير، فإن عدد شكاوى التحرش الجنسي في مكان العمل يزداد في كل سنة.
    comme indiqué dans le rapport précédent au Comité, en tant que membre du l'Union européenne, la République de Lituanie s'appuie sur les positions communes et les règlements de l'Union pour mettre en œuvre les sanctions décrétées par l'ONU. UN ووفقا لما ورد في التقارير المقدمة من قبل اللجنة، تنفذ ليتوانيا، باعتبارها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، جميع أحكام القرارات الصادرة عن مجلس الأمن، من خلال ما يتخذه الاتحاد الأوروبي من مواقف موحدة وما يضعه من لوائح.
    Les réunions qu'organise la FAO entre le secteur privé et les ONG ont été citées plus haut. Par ailleurs, comme indiqué précédemment, dans le cadre du Plan d'action forestier tropical, le Conseil de la FAO a créé un groupe consultatif qui réunira des représentants de tous les groupes d'intérêts. UN وقد أشرنا من قبل إلى الاجتماعات التي تعقدها الفاو للصناعات في القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. وعلاوة على ذلك، ووفقا لما ورد أعلاه أيضا، قام مجلس الفاو، في إطار برنامج عمل حفظ الغابات المدارية، بإنشاء فريق استشاري سيضم ممثلين لكل جماعات المصالح.
    ii) comme indiqué dans la note 2 m) vi), les services d'un actuaire-conseil ont été retenus pour réaliser une évaluation actuarielle des engagements au titre des jours de congé accumulés au 31 décembre 2013. UN ' 2` ووفقا لما ورد في الملاحظة 2 (م) ' 6`، شاركت شركة للتقييم الاكتواري في إجراء تقييم اكتواري للالتزامات المرتبطة بأيام الإجازات المتراكمة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    comme indiqué au paragraphe 35 du rapport d'ensemble, les services du Siège ont conclu plusieurs contrats-cadres afin que les missions puissent se réapprovisionner rapidement et directement en pièces de rechange, de manière non seulement à réduire les stocks mais aussi à économiser du personnel et des locaux de stockage. UN ووفقا لما ورد في الفقرة 35 من تقرير الاستعراض، فإن العديد من العقود الإطارية المتعلقة بقطع الغيار قد أبرمها المقر لتمكين البعثات من تجديد مخزوناتها مباشرة طبقا لتلك العقود دونما تأخير، مما يخفض مستويات المخزون، وتترتب عليه وفورات من حيث أماكن التخزين والموظفون.
    comme il est indiqué dans les observations qui accompagnent la recommandation faite par le Comité au paragraphe 256, la question sera traitée au cours de la mise en service du progiciel de gestion intégrée, dont l'équipe a inscrit la vérification de la suffisance des fonds parmi les fonctionnalités requises. UN ووفقا لما ورد في التعليقات على توصية المجلس الواردة في الفقرة 256، ستعالج هذه المسألة في أثناء تطبيق نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، وقد أدرج الفريق المعني بتخطيط الموارد في المؤسسة مسألة التأكد من مدى كفاية الأموال ضمن المتطلبات الوظيفية للنظام.
    comme il est indiqué de façon détaillée à l'annexe IV.B au présent rapport, sur les 206 postes supplémentaires demandés, 146 seront affectés à la Commission, 54 à la Division de l'administration et 6 au Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général et aux divisions de la police militaire et de la police civile. UN ووفقا لما ورد بالتفصيل في المرفق الرابع باء من هذا التقرير، تضم الوظائف اﻹضافية المقترحة التي تبلغ ٢٠٦ وظائف، ١٤٦ وظيفة للجنة، و ٥٤ وظيفة لشعبة اﻹدارة وست وظائف لمكتب الممثل الخاص لﻷمين العام وللشعبة العسكرية وشعبة الشرطة المدنية.
    comme il est indiqué au paragraphe 24 du rapport du Comité des commissaires aux comptes, dans le cadre de l'audit, la direction a remis au Comité ses comptes internes pour l'année terminée le 31 décembre 2006. UN ووفقا لما ورد في الفقرة 24 من تقرير المجلس، قدمت الإدارة إلى المجلس، أثناء مراجعة الحسابات، حسابات الإدارة الداخلية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2006، التي أظهـرت فائضـا وتحسـُّـنـا في الاحتياطيات.
    comme il est dit dans ce rapport, si les conséquences prétendument bénéfiques du microcrédit dans le cas des femmes et des plus pauvres ont été mises en doute, ce système s'est néanmoins révélé un moyen efficace d'alléger la pauvreté. UN ووفقا لما ورد في التقرير، فإنه رغم الشك في بعض النتائج المدعى أنها إيجابية للائتمانات الصغيرة على النساء وعلى الفقراء المعدمين، فقد ثبت أن تلك الائتمانات أداة فعالة لتخفيف حدة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more