"ويبدو أنه" - Translation from Arabic to French

    • il semble que
        
    • il semble qu
        
    • apparemment
        
    • et semble
        
    • semble avoir
        
    • semble être
        
    • elle semble
        
    • il semblerait que
        
    • semblent avoir
        
    • il paraît
        
    • et semblait
        
    • semblait avoir
        
    • il apparaît que
        
    • Et il
        
    • semble s
        
    il semble que des allocations de crédit aient été émises sans que le montant des contributions versées ait été préalablement vérifié et que des dépenses aient été engagées en l'absence des fonds nécessaires pour les couvrir. UN ويبدو أنه تم إصدار المخصصات بدون تحقق مسبق من المستويات الفعلية لﻷموال وجرى تحمل النفقات بدون مخصصات كافية.
    il semble que la plupart des expulsions prévues aient été différées, en partie à cause de la présence d'observateurs locaux et internationaux. UN ويبدو أنه تم، جزئيا، تأجيل عمليات الطرد المقررة بسبب وجود مراقبين محليين ودوليين.
    il semble qu'aucune irrégularité de la part du Libéria n'ait été alléguée au niveau diplomatique. UN ويبدو أنه لم تقدم على الصعيد الدبلوماسي أية ادعاءات تنسب إلى ليبيريا عملا غير مشروع.
    il semble qu'ils aient été systématiquement armés et que les forces de défense israéliennes aient fermé les yeux sur leurs agissements. UN ويبدو أنه جرى تسليحهم بشكل منظم ويتغاضى جيش الدفاع اﻹسرائيلي عن أنشطتهم.
    Il n'y a apparemment pas eu de nouvelles consultations depuis cette date. UN ويبدو أنه لم تُنظَّم أي مشاورات رسمية أخرى منذ ذلك التاريخ.
    Or, on peut observer que cette violence n'est pas aveugle et semble dirigée essentiellement contre les résidents musulmans de longue date. UN بيد أنه يمكن ملاحظة أن العنف لا يرتكب بصورة عشوائية ويبدو أنه موجه في المقام اﻷول ضد المسلمين المقيمين على اﻷجل الطويل.
    Il semble avoir pour habitude de se produire par à-coups, par sauts, par bonds et rebonds. UN ويبدو أنه اعتاد على التحرك بنوبات ووثبات وقفزات وارتدادات.
    il semble que l'objection doive être formulée avant que l'accusé ne se soit défendu sur le fond. UN ويبدو أنه ينبغي قبول الاعتراض في مرحلة سابقة لاجابة المتهم على عريضة الاتهام.
    il semble que les recherches sur les déterminants économiques, politiques et sociaux de la violence à l'égard des femmes fassent défaut. UN ويبدو أنه لا تتوافر بحوث بشأن المحددات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والعنف ضد المرأة.
    La mise en œuvre de cette procédure a toutefois été limitée et il semble que pratiquement aucun mineur de Galamsey n’ait été enregistré depuis 2008. UN غير أن تنفيذه لا يزال محدودا ويبدو أنه كان ثمة حالات تسجيل قليلة، هذا إن وجدت، منذ عام 2008.
    il semble que le tribunal, en notifiant les parties ou sans entendre ces dernières, puisse donner des indications quant aux conditions et à la manière qui régiront l'audition des témoins. UN ويبدو أنه يمكن لهيئة التحكيم، بإشعار الأطراف أو دون الاستماع إلى الأطراف، أن تُصدر توجيهات بشأن شروط الاستماع إلى الشهود والطريقة التي يجري بها ذلك.
    il semble qu'il ne soit pas souhaitable de consacrer cette méthode mise au point par la pratique dans la loi type elle-même. UN ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه.
    il semble qu'un vaste repositionnement soit en train de se produire. UN ويبدو أنه تجري عملية تغيير مواقف واسعة النطاق.
    il semble qu'un principe inéquitable s'est mis en place; principe qui peut se résumer en ces termes : ce qui m'appartient m'appartient; les autres n'en ont pas besoin. UN ويبدو أنه تم إرساء مبدأ غير عادل. إن ما أملكه هو ملك لي وحدي؛ وهو غير ضروري بالنسبة للآخرين.
    Parmi les États qui ne sont pas directement visés, la question est apparemment méconnue. UN ويبدو أنه لا يعرف إلا القليل عن المشكلة خارج الدول المتضررة.
    Ces listes devraient apparemment être plus fréquemment mises à jour. UN ويبدو أنه من الضروري زيادة استكمال قوائم مراكز التنسيق الوطنية على نحو متواتر.
    Lorsqu'elle est disponible, l'information est vague et semble manquer de coordination. UN وعندما تتوفر المعلومات، فهي معلومات غامضة ويبدو أنه يعوزها التنسيق.
    Il semble avoir oublié que la région du Kurdistan iraquien est sous le contrôle des Alliés, non des autorités iraquiennes. UN ويبدو أنه قد نسي أن منطقة كردستان العراقية تخضع لسيطرة الحلفاء لا للسلطات العراقية.
    - Vous êtes revenus d'entre les morts et je semble être le seul ici qui se pose des questions. Open Subtitles ربما لأنكما عدتما فجأة من الموت ويبدو أنه وحدي من يريد معرفة كيفية حدوث هذا
    Mais la progression a été faible; elle a été le fait surtout des petits pays et elle semble s'être ralentie au second semestre. UN ولكن التحسن كان ضئيلا، ومركزا إلى حد بعيد في الاقتصادات اﻷصغر حجما، ويبدو أنه تباطأ في النصف الثاني من العام.
    il semblerait que l’arrestation et la détention de nombre de personnes ne soient pas consignées. UN ويبدو أنه لا يجري تسجيل عمليات القبض على عدد من الأشخاص واحتجازهم.
    Les problèmes financiers semblent avoir été aplanis pendant la période visée par l'étude d'impact approfondie. UN ويبدو أنه قد تم التغلب على مشاكل التمويل هذه خلال فترة التقييم المتعمق لمدى التأثير.
    il paraît suffisant d'indiquer ce point dans le commentaire. UN ويبدو أنه يكفي إيضاح هذا الأمر في التعليق.
    Au moment de son assassinat, M. Guerrero menait une enquête sur l'assassinat des prêtres jésuites et semblait avoir obtenu des preuves. UN وقد كان السيد غيريرو، وقت وفاته، يحقق في اغتيال القسس اليسوعيين ويبدو أنه كان قد عثر على دليل.
    il apparaît que pendant que nous étions en train de trianguler avec succès la singularité, il a eu un effet secondaire regrettable. Open Subtitles ويبدو أنه في حين نجحنا بالفعل في سد التفرد، كان هناك سوء الحظ الآثار الجانبية.
    Jusqu'à présent, il n'y a pas eu de réunion en 1994, Et il semble improbable qu'il y en ait une. UN ولم يعقد حتى اﻵن أي اجتماع في عام ١٩٩٤، ويبدو أنه ليس من المحتمل أن يعقد اجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more