il est impératif que tous les États adhérent au Protocole. | UN | ويتحتم أن تنضم جميع الدول إلى هذا البروتوكول. |
il est impératif que nous cherchions à dégager un consensus qui garantisse l'efficacité du système international dans la quête de la paix. | UN | ويتحتم علينا أن نثابر للوصول إلى قرارات توافقية من شأنها أن تضمن فعالية النظام الدولي في السعي إلى السلام. |
il est impératif que la communauté internationale exerce une surveillance rigoureuse des violations des droits humains imputables à la production et au commerce de diamants. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي أن يكون يقظا في رصد أي انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت في مجال إنتاج الماس والاتجار به. |
il incombe aux Israéliens et aux Palestiniens d'honorer et d'appliquer intégralement les accords conclus. | UN | ويتحتم على اﻹسرائيليين والفلسطينييــن على حد سواء الاحترام والتنفيذ الكاملين للاتفاقات المبرمة. |
il est indispensable de prendre des mesures en vue de protéger les populations déracinées et de redoubler d'efforts pour trouver des solutions justes et durables. | UN | ويتحتم اتخاذ تدابير لحماية المشردين، وبذل مزيد من الجهود ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة. |
il faut impérativement que le Gouvernement nomme de nouveau, dans les meilleurs délais, les commissaires prévus par la loi. | UN | ويتحتم قيام الحكومة فوراً بإعادة تعيين المفوضين كما هو منصوص عليه في القانون. |
Les individus aussi bien que les Etats sont tenus d'honorer cette dignité et de garantir sa protection effective. | UN | ويتحتم على الجميع، سواء من اﻷفراد أو من الدول، مراعاة هذه الكرامة وضمان الحماية الفعالة لها. |
il importe aussi que l'Assemblée générale soit saisie de la détérioration des droits de l'homme au Turkménistan. | UN | ويتحتم على الجمعية العامة كذلك أن تعالج تدهور حالة حقوق الإنسان في تركمانستان. |
il est impératif que tous les États concernés prennent les mesures nécessaires pour mettre en oeuvre ces accords importants sans retard. | UN | ويتحتم علـــى جميع الدول المعنية أن تتخذ تدابير ضرورية لتنفيذ هذه الاتفاقات الهامة دون إبطاء. |
il est impératif que l'Inspecteur général et ses collaborateurs s'emploient à assurer le respect rigoureux de la loi et des accords de paix à cet égard. | UN | ويتحتم على المفتش العام ومكتبه أن يؤديا واجبهما بكفاءة لضمان الامتثال الدقيق للقانون واتفاقات السلم في هذا الصدد. |
il est impératif de trouver, en se fondant sur certains principes, un terrain d'entente grâce à un plus large consensus politique et à une volonté politique plus affirmée. | UN | ويتحتم التوصل إلى أرضية مشتركة مبدئية، عن طريق المزيد من توافق الآراء والإرادة السياسية. |
Du fait qu'elles constituent une catégorie fondamentale de la société, il est impératif qu'elles obtiennent une aide de l'administration à tous les niveaux, afin de pouvoir progresser. | UN | ويتحتم على جميع مستويات الحكومة تقديم المساعدة والدعم إلى هذه الفئة الحيوية في كل مجتمع من أجل المضي قُدماً. |
il est impératif pour toutes les parties de respecter la feuille de route. | UN | ويتحتم على جميع الأطراف احترام خارطة الطريق. |
il est impératif que nous, en tant qu'organisation, soyons capables de répondre à ces changements de manière rapide et appropriée. | UN | ويتحتم علينا، كمنظمة، أن نكون قادرين على التصدي لهذه التغيرات بسرعة وعلى نحو مناسب. |
il est impératif que nous travaillions ensemble pour éradiquer le fléau du terrorisme - mais celui-ci n'est pas la seule source de préoccupation au Moyen-Orient. | UN | ويتحتم أن نتضافر بشكل حاسم على استئصال آفة الإرهاب، ولكن ذلك ليس السبب الوحيد الذي يدعو للقلق في الشرق الأوسط. |
il est impératif de s'attacher à mettre en œuvre cet accord pour faciliter l'accès des personnes concernées à des médicaments et produits pharmaceutiques connexes efficaces à des prix abordables. | UN | ويتحتم العمل على تنفيذ ذلك الاتفاق لتحسين فرص الحصول على الأدوية المنخفضة التكلفة والمنتجات الصيدلانية ذات الصلة. |
il incombe à la communauté internationale de s'employer à relancer le processus de paix et d'obliger Israël à retourner à la table de négociations. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
il incombe à chacun d'entre nous, au cours de cette période cruciale, de continuer d'accorder toutes sortes d'aide à l'OLP pour lui permettre de faire face à la phase qui se prépare et d'établir son autorité et ses institutions nationales. | UN | ويتحتم علينا في هذه المرحلة الحاسمة أن نواصل تقديم المساعدة بجميع أشكالها الى منظمة التحرير الفلسطينية لتمكينها من مواجهة المرحلة المقبلة، وإقامة سلطتها ومؤسساتها الوطنية. |
il est indispensable que le Gouvernement entrant investisse dans l'éducation afin de jeter les bases du développement général du pays. | UN | ويتحتم على الحكومة المقبلة أن تستثمر في التعليم لتوفير الأساس للتنمية الشاملة للبلد. |
il faut impérativement mettre en place un cadre institutionnel gouvernemental propre à garantir les droits des enfants. | UN | ويتحتم وضع إطار مؤسسي حكومي للاستجابة لحقوق الأطفال. |
Nous comprenons que nous ne pouvons pas tout faire en même temps, mais nous pouvons et nous devons ensemble oeuvrer utilement à l'efficacité de nos tâches. | UN | ونحن نفهم أننا لا نستطيع عمل كل شيء في وقت واحد. ولكن يمكننا بل ويتحتم علينا أن نضاعف كفاءة جهودنا النافعة معا. |
il importe de considérer les conséquences humanitaires des sanctions et de s’assurer que celles-ci sont proportionnées aux maux qu’elles sont censées combattre. | UN | ويتحتم على الدوام اﻹمعان بالعواقب اﻹنسانية الناشئة عن الجزاءات دون التعامي عما يجب أن تحدثه هذه التدابير من أثر عادل لدفع اﻷذى الذي اتخذت من أجله. |
il est essentiel d'aider ces enfants à retrouver des membres de leur famille avant d'envisager l'adoption par des étrangers ou toute autre mesure de ce type. | UN | ويتحتم في هذا المقام مساعدة اﻷطفال في إقتفاء اقاربهم قبل النظر في أي عمليات للتبني أو ما يماثلها من جانب أطراف خارجية. |
il était impératif de mettre un terme à la violence et de relancer le processus politique en vue de parvenir à un compromis politique. | UN | ويتحتم وقف العنف ثم بدء العملية السياسية من جديد بغية التوصل إلى حل وسط سياسي. |