"ويتحمل" - Translation from Arabic to French

    • sont à la charge
        
    • il incombe à
        
    • il appartient
        
    • et assume
        
    • est à la charge
        
    • responsabilité
        
    • ont été établis
        
    • seront à la charge
        
    • la charge de
        
    Les dépenses occasionnées par les services assurés par le personnel du Service de la gestion des placements sont à la charge de la Caisse des pensions. UN ويتحمل صندوق المعاشات التقاعدية النفقات عندما يخدم موظفو الدائرة هذه الاجتماعات.
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des Parties. UN ويحدِّد المحكِّمون إجراءات التحكيم ويتحمل كل طرف المصروفات الخاصة به.
    il incombe à la communauté internationale dans son ensemble de travailler aussi étroitement et efficacement que possible pour lutter contre ce terrible fléau. UN ويتحمل المجتمع الدولي بأسره مسؤولية العمل قدر الإمكان وبأكبر قدر ممكن من الكفاءة لمكافحة هذه الآفة الرهيبة.
    il appartient au responsable de secteur de porter ces résolutions à l'attention à la fois du rapporteur spécial concerné et du Haut—Commissaire. UN ويتحمل المسؤول عن المكتب ذي الصلة مسؤولية استرعاء انتباه كل من المقرر الخاص المعني والمفوضة السامية إلى هذه القرارات.
    Le Bureau du Procureur général de l'État est chargé de la coopération avec le Tribunal et assume une responsabilité particulière dans l'application du plan d'action. UN ويقود مكتب المدعي العام تعاون كرواتيا الشامل مع المحكمة الدولية ويتحمل مسؤولية خاصة عن تنفيذ خطة العمل.
    L'indemnité journalière est à la charge de l'employeur pendant les deux premières semaines qui est relayé ensuite par le régime national d'assurance. UN ويتحمل رب العمل التعويضات التي تدفع عن اﻷسبوعين اﻷولين، وبعد ذلك يتحملها النظام الوطني للتأمين.
    Les parties à l'accord préliminaire assument la responsabilité principale de ce processus. UN ويتحمل الأطراف في الاتفاق المبدئي المسؤولية الرئيسية عن إجراء هذه العملية.
    Ces états financiers ont été établis sous la responsabilité du Directeur exécutif. UN ويتحمل المدير التنفيذي المسؤولية عن إعداد هذه البيانات المالية.
    Toutes les dépenses occasionnées par des soins hospitaliers et médicaux seront à la charge des représentants. UN ويتحمل المندوبون جميع التكاليف المتكبدة في المستشفيات أو لقاء خدمات الرعاية الطبية الأخرى.
    La procédure d'arbitrage est fixée par les arbitres et les frais d'arbitrage sont à la charge des parties. UN ويحدد المحكِّمون إجراءات التحكيم، ويتحمل الطرفان نفقات التحكيم.
    Les dépenses afférentes au Sommet proprement dit et aux manifestations connexes sont à la charge des pays hôtes. UN ويتحمل البلدان المضيفان مسؤولية تكاليف مؤتمر القمة بحد ذاته والأحداث المتصلة به.
    Les dépenses afférentes aux pensions de retraite du Secrétaire général, des fonctionnaires et des collaborateurs de l'organisation sont à la charge des États membres à l'autorité desquels ils ressortissent. UN ويتحمل تكاليف المعاشات التقاعدية للأمين العام ومسؤولي المنظمة وموظفيها، الدول الأعضاء التي ينتمون إليها.
    Au cours de cette période, la totalité des contributions sont à la charge de l'IESS. UN ويتحمل نظام المؤسسة 100 في المائة من الاشتراكات خلال فترة استحقاق المزايا.
    il incombe à la communauté internationale de veiller à ce que l'aide aux réfugiés se poursuive jusqu'à ce qu'une solution équitable soit apportée à leur cruelle situation. UN ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية خاصة عن ضمان مواصلة دعم اللاجئين إلى أن يتم إيجاد حل منصف لمحنته.
    il incombe à la communauté internationale de chercher à régler cette situation et d'apporter au peuple palestinien l'aide humanitaire dont il a le plus grand besoin. UN ويتحمل المجتمع الدولي واجب التصدي لهذه الحالة وتقديم المساعدة الإنسانية التي يحتاجها الشعب الفلسطيني بصورة مستعجلة.
    il appartient aux fonctionnaires d'aviser le Secrétaire général de tout changement concernant le ou les bénéficiaires. UN ويتحمل الموظف مسؤولية إبلاغ اﻷمين العام بأي الغاءات أو تغييرات تتعلق بالمستفيدين.
    il appartient au fonctionnaire d'informer le Secrétaire général de tout changement concernant le ou les bénéficiaires. UN ويتحمل الموظف مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأية إلغاءات أو تغييرات تتعلق بالمستفيدين.
    La Partie qui procède à la cession est responsable de la totalité des émissions excédentaires et assume les conséquences prévues par le système de contrôle du respect des dispositions en cas de violation des engagements contractés en vertu de l'article 3. UN ويظل الطرف الناقل مسؤولاً عن إنبعاثاته الزائدة بأكملها ويتحمل التبعات المنصوص عليها لخرق الإلتزامات بموجب المادة 3 في إطار نظام الإمتثال.
    La cotisation correspondant au taux additionnel est à la charge exclusive de l'employeur. UN ويتحمل صاحب العمل حصراً الاشتراك المقابل للنسبة الإضافية.
    L'entière responsabilité des conséquences incombe à la partie estonienne. UN ويتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه العواقب الوخيمة الجانب الاستوني.
    Ces états financiers ont été établis sous la responsabilité du Directeur exécutif. UN ويتحمل المدير التنفيذي المسؤولية عن إعداد هذه البيانات المالية.
    Les dépenses afférentes au tribunal, évaluées par ce dernier seront à la charge des deux parties. UN ويتحمل الطرفان نفقات هيئة التحكيم وفقا لتقديراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more