Dieu puni ses adorateur, et laisse indemne des païens comme nous. | Open Subtitles | الرب يعاقب من يعبده,ويترك المشركين أمثالنا دون أن يلمسنا؟ |
Le droit de veto, selon nous, va à l'encontre du principe de l'universalité et laisse le sort de notre monde entre les mains de quelques membres seulement des Nations Unies. | UN | ونرى أن حق النقض يتعارض ومبدأ العالمية ويترك مصير عالمنا لا يقرره إلا عدد ضئيل من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Des millions de jeunes quittent l'école sans les compétences dont ils auraient besoin pour réussir sur le plan professionnel. | UN | ويترك ملايين الشباب الدراسة دون أن يكتسبوا المهارات التي يحتاجونها للنجاح في أماكن العمل. |
Pourquoi a-t-il prit ses armes et laisser son alliance ? | Open Subtitles | لمَ قد يحتاج لأخذ أسلحته ويترك خاتم زواجه؟ |
il appartient aux responsables des forces de police concernées de décider de l'opportunité d'effectuer des enregistrements vidéo. | UN | ويترك أمر اللجوء إلى استخدام أجهزة التسجيل على أشرطة الفيديو، على مستوى الفرقة لتقدير مدير الشرطة. |
Il sert dieu et laisse les autres tâches à sa femme. | Open Subtitles | انه يخدم الربّ ويترك اعمال الدنيا لزوجتَه |
Question : quel animal attaque le fort et laisse le faible s'échapper? | Open Subtitles | أي حيوان سيهاجم الأقوى ويترك الأضعف ليهرب؟ |
Il dort sur le canapé et laisse femme et enfants vulnérables en haut. | Open Subtitles | ينام على الاريكة ويترك الزوجة والاطفال في الاعلى |
Ces magistrats quittent leurs fonctions à leur demande, conformément à l'article 50 de la loi sur les tribunaux et les juges. | UN | ويترك هؤلاء الموظفون القضائيون مناصبهم بناء على طلبهم، عملا بالمادة 50 من قانون المحاكم والقضاة. |
Les garçons quittent rapidement l'école pour entrer sur le marché du travail. | UN | ويترك الأولاد النظام التعليمي في مرحلة مبكرة لدخول سوق العمل. |
Environ un tiers de de toutes les victimes assistées quittent les services sociaux. | UN | ويترك حوالي ثُلث جميع من تقدم إليهم المساعدة من الضحايا برنامج الخدمات الاجتماعية. |
Tarder à répondre à une crise mondiale pourrait entraîner des pertes importantes et laisser des millions de gens dans la pauvreté. | UN | فالتأخر في الرد على أزمة عالمية كفيل بأن يسبب خسائر كبيرة ويترك الملايين في حالة فقر. |
La fermeté sans la justice ne peut que favoriser le sentiment de frustration et laisser le problème entier. | UN | فالحزم دون عدل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تشجيع مشاعر الإحباط ويترك المشكلة بلا حل. |
il appartient à chaque État de concilier au mieux les avantages de l'acceptation des règles et obligations internationales et les inconvénients d'une moindre latitude dans le choix des politiques. | UN | ويترك لكل حكومة أن تقيم منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية مقابل القيود الناجمة عن فقدان الحيز المتاح للسياسات. |
La réponse donnée au candidat est confidentielle et il appartient à celui-ci de faire part de l'évaluation à l'institution. | UN | ويعتبر الرد على المرشح رداً سرّياً ويترك له إطلاع وكالته عليه. |
Il faudrait envisager une formule de compromis prévoyant, par exemple, que le Conseil de sécurité s'occupe des implications politiques des violations et laisse à la cour l'initiative des poursuites et le soin de régler les questions connexes. | UN | وينبغي وضع صيغة توفيقية تنص مثلا على أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻵثار السياسية للانتهاكات ويترك للمحكمة مسألة المبادرة إلى إجراء ملاحقات قضائية وتسوية المسائل المرتبطة بها. |
Cela laisse la possibilité que le courtier, bien qu'enregistré en Bulgarie, ait utilisé le certificat d'utilisateur final dans un autre pays, mais le Groupe n'a reçu aucune information à ce sujet. | UN | ويترك ذلك الإمكانية بأن يقوم السمسار بالرغم من أنه مسجل كشركة في بلغاريا باستخدام شهادة المستعمل النهائي في بلد آخر ولكن الفريق لم يتلق أي معلومات في هذا الشأن. |
Et ensuite la frangine de Mission Hills vient à son secours, me laissant passer le restant de mes jours à fuir les flics ? | Open Subtitles | ثم الأخت الصغرى بعثة هيلز يعفي ويترك لي لقضاء أيام للاختباء من الشرطة؟ |
Il laisse même une partie de la fissure descellé, lorsque la glace fond, la pression de l'eau se déchirer tous les travaux de réparation. | Open Subtitles | ويترك حتى جزء الكراك تفض، عندما يذوب الجليد، ضغط المياه سوف نقتلع جميع أعمال الترميم. |
La torture laisse sur les corps et dans les esprits des victimes des traces indélébiles qui ne sont presque jamais entièrement réparables. | UN | " ويترك التعذيب آثارا لا تمحى في جسم الضحايا وعقولها، وعليه فإن التعويض لا يمكن أبدا تقريبا أن يكون كاملا. |
Des milliers d'enfants victimes de violences abandonnent leurs foyers pour devenir victimes d'autres formes d'exploitation et d'abus dans les rues des villes. | UN | ويترك آلاف اﻷطفال من ضحايا العنف منازلهم ليصبحوا ضحايا لمزيد من أعمال الاستغلال والانتهاكات المرتكبة في شوارع المدن. |
Sur ce point, l'égalité juridique entre les parents est interprétée par les tribunaux comme une priorité absolue à la mère, la charge de la preuve du contraire étant laissée au père. | UN | إن المساواة القانونية في الحقوق بين الوالدين من هذا المنطلق تفسره المحاكم لصالح اﻷم أولا، ويترك لﻷب عبء تقديم الدليل على العكس. |
Quelqu'un a tiré sur son fils et il reste impuni ? | Open Subtitles | احدهم اطلق النار على ابنها ويترك في سبيله ؟ |
Il est abattu Et laissé pour mort dans un bunker. | Open Subtitles | وتختتم بأنه يقتل ويترك ميتاُ في مخبأ قديم |
Quelle genre d'homme démissionne de son travail, commence à fréquenter une bimbo, et abandonne sa famille sans même se retourner ? | Open Subtitles | أي نوع من الرجال يترك عمله، ويلجأ لفتاة كهذه، ويترك عائلته من دون أن ينظر إلى الوراء؟ |