"ويترك" - Translation from Arabic to French

    • et laisse
        
    • quittent
        
    • et laisser
        
    • il appartient
        
    • laisse à
        
    • laisse la
        
    • laissant
        
    • Il laisse
        
    • laisse sur
        
    • abandonnent
        
    • étant laissée
        
    • et il
        
    • Et laissé
        
    • et abandonne
        
    Dieu puni ses adorateur, et laisse indemne des païens comme nous. Open Subtitles الرب يعاقب من يعبده,ويترك المشركين أمثالنا دون أن يلمسنا؟
    Le droit de veto, selon nous, va à l'encontre du principe de l'universalité et laisse le sort de notre monde entre les mains de quelques membres seulement des Nations Unies. UN ونرى أن حق النقض يتعارض ومبدأ العالمية ويترك مصير عالمنا لا يقرره إلا عدد ضئيل من أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Des millions de jeunes quittent l'école sans les compétences dont ils auraient besoin pour réussir sur le plan professionnel. UN ويترك ملايين الشباب الدراسة دون أن يكتسبوا المهارات التي يحتاجونها للنجاح في أماكن العمل.
    Pourquoi a-t-il prit ses armes et laisser son alliance ? Open Subtitles لمَ قد يحتاج لأخذ أسلحته ويترك خاتم زواجه؟
    il appartient aux responsables des forces de police concernées de décider de l'opportunité d'effectuer des enregistrements vidéo. UN ويترك أمر اللجوء إلى استخدام أجهزة التسجيل على أشرطة الفيديو، على مستوى الفرقة لتقدير مدير الشرطة.
    Il sert dieu et laisse les autres tâches à sa femme. Open Subtitles انه يخدم الربّ ويترك اعمال الدنيا لزوجتَه
    Question : quel animal attaque le fort et laisse le faible s'échapper? Open Subtitles أي حيوان سيهاجم الأقوى ويترك الأضعف ليهرب؟
    Il dort sur le canapé et laisse femme et enfants vulnérables en haut. Open Subtitles ينام على الاريكة ويترك الزوجة والاطفال في الاعلى
    Ces magistrats quittent leurs fonctions à leur demande, conformément à l'article 50 de la loi sur les tribunaux et les juges. UN ويترك هؤلاء الموظفون القضائيون مناصبهم بناء على طلبهم، عملا بالمادة 50 من قانون المحاكم والقضاة.
    Les garçons quittent rapidement l'école pour entrer sur le marché du travail. UN ويترك الأولاد النظام التعليمي في مرحلة مبكرة لدخول سوق العمل.
    Environ un tiers de de toutes les victimes assistées quittent les services sociaux. UN ويترك حوالي ثُلث جميع من تقدم إليهم المساعدة من الضحايا برنامج الخدمات الاجتماعية.
    Tarder à répondre à une crise mondiale pourrait entraîner des pertes importantes et laisser des millions de gens dans la pauvreté. UN فالتأخر في الرد على أزمة عالمية كفيل بأن يسبب خسائر كبيرة ويترك الملايين في حالة فقر.
    La fermeté sans la justice ne peut que favoriser le sentiment de frustration et laisser le problème entier. UN فالحزم دون عدل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تشجيع مشاعر الإحباط ويترك المشكلة بلا حل.
    il appartient à chaque État de concilier au mieux les avantages de l'acceptation des règles et obligations internationales et les inconvénients d'une moindre latitude dans le choix des politiques. UN ويترك لكل حكومة أن تقيم منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية مقابل القيود الناجمة عن فقدان الحيز المتاح للسياسات.
    La réponse donnée au candidat est confidentielle et il appartient à celui-ci de faire part de l'évaluation à l'institution. UN ويعتبر الرد على المرشح رداً سرّياً ويترك له إطلاع وكالته عليه.
    Il faudrait envisager une formule de compromis prévoyant, par exemple, que le Conseil de sécurité s'occupe des implications politiques des violations et laisse à la cour l'initiative des poursuites et le soin de régler les questions connexes. UN وينبغي وضع صيغة توفيقية تنص مثلا على أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻵثار السياسية للانتهاكات ويترك للمحكمة مسألة المبادرة إلى إجراء ملاحقات قضائية وتسوية المسائل المرتبطة بها.
    Cela laisse la possibilité que le courtier, bien qu'enregistré en Bulgarie, ait utilisé le certificat d'utilisateur final dans un autre pays, mais le Groupe n'a reçu aucune information à ce sujet. UN ويترك ذلك الإمكانية بأن يقوم السمسار بالرغم من أنه مسجل كشركة في بلغاريا باستخدام شهادة المستعمل النهائي في بلد آخر ولكن الفريق لم يتلق أي معلومات في هذا الشأن.
    Et ensuite la frangine de Mission Hills vient à son secours, me laissant passer le restant de mes jours à fuir les flics ? Open Subtitles ثم الأخت الصغرى بعثة هيلز يعفي ويترك لي لقضاء أيام للاختباء من الشرطة؟
    Il laisse même une partie de la fissure descellé, lorsque la glace fond, la pression de l'eau se déchirer tous les travaux de réparation. Open Subtitles ويترك حتى جزء الكراك تفض، عندما يذوب الجليد، ضغط المياه سوف نقتلع جميع أعمال الترميم.
    La torture laisse sur les corps et dans les esprits des victimes des traces indélébiles qui ne sont presque jamais entièrement réparables. UN " ويترك التعذيب آثارا لا تمحى في جسم الضحايا وعقولها، وعليه فإن التعويض لا يمكن أبدا تقريبا أن يكون كاملا.
    Des milliers d'enfants victimes de violences abandonnent leurs foyers pour devenir victimes d'autres formes d'exploitation et d'abus dans les rues des villes. UN ويترك آلاف اﻷطفال من ضحايا العنف منازلهم ليصبحوا ضحايا لمزيد من أعمال الاستغلال والانتهاكات المرتكبة في شوارع المدن.
    Sur ce point, l'égalité juridique entre les parents est interprétée par les tribunaux comme une priorité absolue à la mère, la charge de la preuve du contraire étant laissée au père. UN إن المساواة القانونية في الحقوق بين الوالدين من هذا المنطلق تفسره المحاكم لصالح اﻷم أولا، ويترك لﻷب عبء تقديم الدليل على العكس.
    Quelqu'un a tiré sur son fils et il reste impuni ? Open Subtitles احدهم اطلق النار على ابنها ويترك في سبيله ؟
    Il est abattu Et laissé pour mort dans un bunker. Open Subtitles وتختتم بأنه يقتل ويترك ميتاُ في مخبأ قديم
    Quelle genre d'homme démissionne de son travail, commence à fréquenter une bimbo, et abandonne sa famille sans même se retourner ? Open Subtitles أي نوع من الرجال يترك عمله، ويلجأ لفتاة كهذه، ويترك عائلته من دون أن ينظر إلى الوراء؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more