ils doivent ouvrir une enquête préliminaire pour évaluer si l'entente internationale en cause touche leur propre marché. | UN | ويتعين عليها أن تجري تحقيقات أولية لتقييم مدى تأثير التكتل الدولي قيد النظر في أسواقها. |
il devrait évaluer la situation secteur par secteur, suivre les progrès accomplis dans l'application des décisions et affiner ses stratégies. | UN | ويتعين عليها تقييم الحالة في مختلف القطاعات، ورصد التقدم في تنفيذ القرارات والعمل من أجل زيادة صقل استراتيجياتها. |
ils devraient également formuler des politiques précises relatives à la famille dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'emploi, du logement et de la sécurité sociale. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تضع سياسات حساسة تجاه اﻷسرة في مجالات الصحة والتعليم والعمالة واﻹسكان والتأمين الاجتماعي. |
Situés dans la ceinture du Sahel, ils connaissent de fréquentes et graves sécheresses et doivent importer de grandes quantités de denrées alimentaires. | UN | وكونها تقع في حزام الساحل فإنها تتعرض لحالات جفاف متكررة وحادة ويتعين عليها استيراد كميات كبيرة من الأغذية. |
il doit encore préciser le sort des 30 tonnes de fret perdues qui se trouvaient à bord de cet avion. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تكشف عن مصيــر ٣٠ طنا من الحمولة التي كانت على تلك الطائرة. |
elle doit donner des résultats concrets qui se traduisent par une réelle amélioration au quotidien pour les populations du monde entier. | UN | ويتعين عليها أن تقدم نتائج ملموسة تؤدي إلى تغيير حقيقي نحو الأحسن في الحياة اليومية لسكان العالم. |
elles doivent également comprendre que la communauté internationale ne permettra pas que le peuple haïtien souffre des conséquences de leur intransigeance. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
ils doivent évaluer les progrès accomplis et recenser les lacunes et les difficultés qui subsistent. | UN | ويتعين عليها أن تقيّم التقدم المحرز وتحدد مواطن القصور والتحديات المتبقية. |
ils doivent également rendre les services complets de réintégration et d'accompagnement plus accessibles pour les travailleuses migrantes et leur famille. | UN | ويتعين عليها أيضا توسيع مدى توافر خدمات شاملة لإعادة الإدماج وتقديم الدعم للعاملات المهاجرات وعائلاتهن. |
ils doivent prendre des mesures pour améliorer la situation des classes sociales défavorisées, qui sont par conséquent plus exposées à l'infection. | UN | ويتعين عليها أن تتخذ خطوات لتحسين حالة الطبقات الاجتماعية المحرومة والمعرضة بالتالي إلى قدر أكبر للعدوى بالوباء. |
il devrait organiser des programmes spéciaux de formation à l'intention des femmes et des campagnes systématiques de sensibilisation en la matière. | UN | ويتعين عليها أن تنظم برامج تدريبية خاصة للمرأة وحملات توعية منتظمة في هذا الصدد. |
il devrait veiller également à ce qu'une enquête judiciaire soit menée et à fournir au Comité des renseignements sur ses résultats; | UN | ويتعين عليها أيضاً ضمان إجراء تحقيق قضائي في هذه القضية وإطلاع اللجنة على نتائجه؛ |
il devrait également mettre en place des mécanismes de contrôle appropriés afin d'assurer que ses partenaires se conforment à ses procédures établies. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تضع إجراء رصد مناسبا لضمان الامتثال لمتطلباتها المحددة. |
ils devraient créer un environnement pacifique propice à la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | ويتعين عليها أن تهيئ المناخ السلمي المفضي إلى تنفيذ برنامج العمل. |
ils devraient aussi envisager de mettre en place des mécanismes novateurs comme la distribution subventionnée pour fournir ces produits aux pauvres. | UN | ويتعين عليها أيضاً النظر في آليات مبتكرة لإيصال المنتجات إلى الفقراء مثل التسويق الشعبي. |
Les ONG sont enregistrées, payent des impôts et doivent respecter toutes les lois de leur pays d'enregistrement. | UN | والمنظمات غير الحكومية مسجلة وتؤدي الضرائب ويتعين عليها احترام جميع قوانين البلدان التي سجلت فيها. |
Les pays industrialisés assument la responsabilité principale et doivent être les premiers à agir. | UN | وتقع على عاتق الدول الصناعية المسؤولية الرئيسية ويتعين عليها أن تكون السبّاقة في اتخاذ الإجراءات. |
il doit, de plus, mobiliser les ressources nécessaires à la mise en œuvre de la stratégie nationale. | UN | ويتعين عليها فضلا عن ذلك تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية. |
elle doit notamment veiller à faire respecter le principe d'accès aux médias des différents candidats aux élections. | UN | ويتعين عليها بصفة خاصة أن تعمل على احترام مبدأ وصول مختلف المرشحين في الانتخابات إلى وسائط الإعلام. |
elles doivent continuer à collaborer avec les gouvernements, les communautés locales et les institutions spécialisées des Nations Unies pour accroître les moyens mis au service de l'éducation. | UN | ويتعين عليها مواصلة العمل إلى جانب الحكومات والمجتمعات المحلية ووكالات الأمم المتحدة لبناء القدرات التعليمية. |
Le HCR devrait également mettre en place des mécanismes de contrôle appropriés afin d'assurer que ses partenaires se conforment à ses procédures établies. | UN | ويتعين عليها كذلك أن تضع إجراء رصد مناسبا لضمان الامتثال لمتطلباتها المستقرة. |
Il est libre de s'en écarter et doit le faire s'il a la conviction que la position qu'il a eue dans le passé était erronée. | UN | إذ إن لها الحرية في أن تحيد عنها ويتعين عليها أن تفعل ذلك إذا اقتنعت بأن نهجها في الماضي كان خاطئاً. |
L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir que toute restriction au droit à la liberté d'expression soit strictement conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et devrait en particulier revoir l'obligation d'enregistrement faite aux journaux et garantir que les médias opèrent sans subir de harcèlement et d'intimidation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها لضمان تطابق أية قيود تفرض على الحق في حرية التعبير تطابقاً صارماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد ويتعين عليها بصفة خاصة أن تراجع شروط تسجيل الصحف وضمان عدم تعرض وسائط الإعلام للمضايقة والتخويف. |
elle devra surtout traiter le mal à sa source en établissant comment le droit à la paix du peuple de Côte d'Ivoire a été violé. | UN | ويتعين عليها على وجه الخصوص استئصال جذور الشر بتحديدها الكيفية التي تم بها انتهاك حق شعب كوت ديفوار في أن ينعم بالسلم. |
elle devrait relire les documents du Conseil de sécurité. | UN | ويتعين عليها أن تقـــرأ وثائق مجلس اﻷمن مرة أخرى. |
ils se doivent également de faire davantage pour prévenir les maladies professionnelles et améliorer la qualité de l’aide sociale. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تبذل جهودا إضافية من أجل الوقاية من اﻷمراض المهنية وتحسين نوعية المساعدة الاجتماعية. |