Le camp est soumis à une étroite surveillance armée, et il y a des détenus qui craindraient pour leur vie. | UN | ويخضع المعسكر لحراسة مسلحة شديدة ويقال ان بعض المحتجزين على اﻷقل يخشون على حياتهم. |
La plupart des engagements concernant le personnel contractuel indépendant sont soumis au critère des besoins économiques. | UN | ويخضع كثير من الالتزامات المتصلة بالموظفين بموجب عقود مستقلة إلى اختبارات الاحتياجات الاقتصادية. |
Le droit pénal est régi par cette dernière strate et non par la charia. | UN | ويخضع قانون العقوبات لأحكام هذه الطبقة الأخيرة من القانون الصومالي وليس لأحكام الشريعة. |
Le chef du groupe Ansar al-Islam mentionné ci-dessus habite en Norvège et fait l'objet d'une enquête criminelle en cours. | UN | إن الشخص المذكور أعلاه الذي يُزعم أنه قائد جماعة أنصار الإسلام يقيم في النرويج ويخضع حاليا لتحقيقات جنائية. |
La nomination de 6 des 12 membres du Conseil des gardiens est soumise à l'approbation du Majlis. | UN | ويخضع تعيين 6 من بين أعضاء مجلس الوصاية الذين يبلغ عددهم 12 عضواً لموافقة المجلس. |
L'accord instituant l'OMC a été signé par 104 participants, dans bien des cas sous réserve de ratification ou d'approbation ultérieures. | UN | وقد وقع ١٠٤ من المشتركين اتفاق منظمة التجارة العالمية، ويخضع ذلك في كثير من الحالات للتصديق أو الموافقة على ذلك أيضا. |
La divulgation de rapports internes d'audit est régie par la politique de divulgation adoptée par le Conseil d'administration. | UN | ويخضع الكشف عن تقارير المراجعة الداخلية لأحكام السياسة التي اعتمدها المجلس التنفيذي بهذا الشأن. |
Plus de 1,6 milliard d'hectares de forêts font l'objet d'un plan de gestion. | UN | ويخضع أكثر من 1.6 مليار هكتار من الغابات لخطة للإدارة. |
Son organisation et son fonctionnement sont régis par sa loi organique. | UN | ويخضع تنظيمها وعملها للقانون الناظم لها. |
La séparation individuelle est subordonnée à une étroite surveillance médicale et ne doit être utilisée en aucune circonstance comme une mesure disciplinaire. | UN | ويخضع العزل الفردى للاشراف الطبي الدقيق ولا يجوز استخدامه كإجراء تأديبي بأي حال من اﻷحوال. |
Le travail accompli dans ce cadre est soumis aux dispositions relatives aux heures supplémentaires. | UN | ويخضع العمل المنجز في هذا الاطار لﻷحكام المتعلقة بالساعات الاضافية. |
Le culte est soumis en dernier ressort à l'inspection de l'Exécutif national, conformément à la loi. | UN | ويخضع الدين في نهاية المطاف لتفتيش السلطة التنفيذية الوطنية، وفقا للقانون. |
Le droit énoncé au projet d'article 29 est soumis à plusieurs conditions. | UN | ويخضع الحق المنصوص عليه في مشروع المادة 29 لعدة شروط. |
Les bénéficiaires, qu'ils soient néo-zélandais ou étrangers, âgés ou non, s'ils reçoivent de l'étranger des prestations de la nature définie dans cet article, sont soumis à une réduction de leurs prestations. | UN | ويخضع جميع المنتفعين لخصم من الاستحقاق، سواء كانوا نيوزيلنديين أو أجانب وسواء كانوا مسنين أو غير ذلك، ما داموا يحصلون على مستحقات من الخارج من النوع الموصوف في المادة. |
En outre, ces projets sont soumis à l'examen d'experts afin d'assurer qu'ils soient conformes aux normes internationales. | UN | ويخضع مشروع التشريع هذا لفحص دقيق يقوم به الخبراء من أجل ضمان اتساقه مع المعايير الدولية. |
Les modalités de nomination sont libres et transparentes et les juges sont soumis à une évaluation professionnelle. | UN | وعملية التعيين مفتوحة وشفافة ويخضع أداء القضاة إلى تقييم النوعية. |
Le départ des étrangers auxquels il a été refusé le bénéfice de l'asile ou d'une protection internationale est régi par la loi sur l'asile. | UN | ويخضع رحيل الأجانب الذين لا يُمنحون حق اللجوء أو الحماية الدولية لأحكام قانون اللجوء. |
Le Modèle centraméricain de sécurité démocratique est régi par les principes suivants : | UN | ويخضع نموذج الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى للضوابط التالية: |
Le respect de ces circulaires fait l'objet d'un suivi constant et des mesures additionnelles peuvent être prises selon que de besoin. | UN | ويخضع تنفيذ الأوامر المعممة المذكورة أعلاه، لمراقبة مستمرة ويُتخذ المزيد من الإجراءات حيثما كان ذلك ضرورياً. |
Le texte définitif fait l'objet d'un vote final global en plénière. | UN | ويخضع النص النهائي لتصويت عام نهائي في الجلسات العامة. |
Cette autorisation est soumise à l'accord préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
sous réserve, bien entendu, que les membres du Conseil soient élus démocratiquement et tenus pleinement responsables devant tous les Membres de l'Organisation au nom de laquelle le Conseil de sécurité agit. | UN | ويخضع ذلك، بطبيعة الحال، لاختيار ديمقراطي لﻷعضاء أمام مجموع أعضاء المنظمة الذين يتصرف مجلس اﻷمن نيابة عنهم. |
La sécurité physique sur les sites relevant du Ministère de la défense est régie par la procédure administrative énoncée dans la publication interarmées no 440. | UN | ويخضع الأمن المادي في المواقع التابعة لوزارة الدفاع للإجراءات الإدارية المحددة في منشور الخدمة المشترك رقم 440. |
Le SPFO et ses solutions de remplacement font l'objet d'études et d'évaluations effectuées en parallèle par les autorités de nombreux pays. | UN | ويخضع حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وبدائله للدراسة والتقييم في نفس الوقت من جانب السلطات في الكثير من البلدان. |
Le suivi et l'observation des règles applicables aux activités spatiales sont régis par les normes juridiques générales qui s'appliquent à l'activité concernée. | UN | ويخضع رصد ومراقبة القواعد المتعلقة بالأنشطة الفضائية للمعايير القانونية العامة تبعا للنشاط المحدّد المعني. |
L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط الأخرى المنصوص عليها في قانون الدولة التي يُقدم إليها طلب التسليم. |