il affirme que son renvoi forcé à Sri Lanka constituerait une violation par la Suisse de l’article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أن إعادته قسرا من جانب سويسرا إلى سري لانكا سوف تشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
il affirme que ses recours n'ont pas été examinés au fond et que son dossier ne mentionne pas ses requêtes relatives à ses conditions de détention. | UN | ويدعي أن استئنافيه لم يُنظر فيهما من حيث الموضوع وأن ملف قضيته لا يضم ما قدمه من التماسات تتعلق بظروفه في السجن. |
il affirme que sa requête explicitait suffisamment les faits et les arguments relatifs aux violations présumées de la Convention. | UN | ويدعي أن التماسه يتضمن أسساً موضوعية ووقائع وحججاً معدة على نحو كاف بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية. |
il fait valoir que le Bureau du Procureur général n'a trouvé aucun motif légal à son placement en détention en vertu de la partie 4 de la section 210 du Code pénal. | UN | ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي. |
il affirme qu'une telle mesure constituerait une violation, par la Suisse, du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أن ترحيله سيشكل إخلالا من جانب سويسرا بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
il affirme que le pouvoir de représentation qu'il avait accordé à son père était parfaitement valable. | UN | ويدعي أن توكيله لوالده بتمثيله كان توكيلاً صحيحاً تماماً. |
il affirme que le dossier de l'affaire ne contient aucune décision de justice confirmant la commutation de la condamnation à mort en peine de réclusion à perpétuité. | UN | ويدعي أن ملف قضيته لا يتضمن قراراً من المحكمة يقر باستبدال حكم الإعدام بالسجن مدى الحياة. |
il affirme que cela signifie qu'il n'a bénéficié d'aucune assistance juridique ni lors de l'enquête ni pendant le procès. | UN | ويدعي أن ذلك يعني عدم حصوله على أي مساعدة قانونية أثناء التحقيق أو أثناء إجراءات المحكمة. |
il affirme que cette absence d'explication était délibérée et avait pour but de l'empêcher de soumettre des preuves contraires en appel devant la Commission électorale centrale. | UN | ويدعي أن عدم التوضيح هذا كان مقصوداً ويهدف إلى منعه من تقديم أدلة مضادة في مرحلة الطعن أمام اللجنة الانتخابية المركزية. |
il affirme que c'est la dernière fois qu'il est entré dans la chambre 52. | UN | ويدعي أن تلك كانت آخر مرة دخل فيها إلى الغرفة رقم 52. |
il affirme que ses droits ont été violés par l'État partie mais n'invoque aucun article précis du Pacte. | UN | ويدعي أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه ولكنه لا يحتج بمواد محددة من العهد. |
il affirme que le pouvoir de représentation qu'il avait accordé à son père était parfaitement valable. | UN | ويدعي أن توكيله لوالده بتمثيله كان توكيلاً صحيحاً تماماً. |
il fait valoir que le Bureau du Procureur général n'a trouvé aucun motif légal pouvant justifier son placement en détention en vertu de la partie 4 de l'article 210 du Code pénal. | UN | ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي. |
il affirme qu'une telle mesure constituerait une violation, par la Suisse, du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أن ترحيله سيشكل إخلالا من جانب سويسرا بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
il soutient que les autorités tchèques estiment qu'un enfant doit rester avec sa mère, quelles que soient les circonstances, sans se préoccuper de son intérêt. | UN | ويدعي أن السلطات التشيكية ترتئي ضرورة بقاء الطفلة مع أمها في جميع الظروف وأن هذه السلطات غير حريصة على حماية مصالح الطفلة. |
L'auteur affirme que les tribunaux nationaux n'ont respecté aucune de ces deux conditions. | UN | ويدعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين. |
il ajoute que les personnes en attente de jugement ne devraient pas être systématiquement placées en détention, et qu'il aurait dû être libéré sous caution. | UN | ويدعي أن الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة لا يجوز احتجازهم، كقاعدة عامة، وأنه كان ينبغي الإفراج عنه بكفالة. |
L'auteur donne des informations détaillées sur les mauvais traitements qu'il a subis et affirme que les plaintes qu'il a formées à ce sujet n'ont pas été prises en compte par le ministère public et par les tribunaux. | UN | ويقدم صاحب البلاغ معلومات مفصلة تتعلق بسوء معاملته، ويدعي أن النيابة العامة والمحاكم تجاهلت شكاواه في هذا الصدد. |
Les policiers l'aurait placé dans une " shakanja " , une corde autour du cou, et de nouveau battu. | UN | ويدعي أن الشرطة وضعته في جهاز الشاكانغا وأنها وضعت حبلاً حول رقبته وتعدت عليه بالضرب باليدين والقدمين. |
il prétend que les gardes de la prison ont commencé à l'espionner; il était maintenu dans le plus complet isolement et ses contacts avec des visiteurs étaient très limités. | UN | ويدعي أن شرطة السجن بدأت في تشديد الرقابة عليه، وفرضت عليه عزلة تامة، وقيدت اتصالات الزائرين به. |
il dit que tous trois ont reçu un traitement médical après leur libération. | UN | ويدعي أن الثلاثة خضعوا جميعاً للعلاج الطبي بعد الإفراج عنهم. |
il indique que les policiers lui ont introduit du fil électrique dans les oreilles et que depuis il n'entend pas bien de l'oreille gauche. | UN | ويدعي أن ضباط الشرطة أدخلوا سلكا كهربائيا في أذنيه وأن السمع بأذنه اليسرى قد ضعف منذ ذلك الوقت. |
il considère que cela révèle un manque d'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis de l'exécutif. | UN | ويدعي أن ذلك يُظهر عدم استقلال القضاء عن السلطات التنفيذية. |
il estime que l'État partie a donc violé l'article 10. | UN | ويدعي أن الدولة الطرف تكون بذلك قد انتهكت المادة 10. |
il fait valoir qu'une décision qui interviendrait après trois ans, même si elle était favorable, serait inefficace. | UN | ويدعي أن التوصل إلى قرار بعد ثلاث سنوات، حتى ولو كان لصالحه، لن يكون فعالا. |
il déclare que cette différence de traitement constitue une discrimination illégale. | UN | ويدعي أن هذه المعاملة المختلفة تشكل تمييزا غير قانوني. |