il affirme qu'il formait et encadrait les nouveaux adeptes. | UN | ويدعي أنه كان يعلّم الممارسين الجدد ويضطلع بدور قيادي. |
il affirme qu'il formait et encadrait les nouveaux adeptes. | UN | ويدعي أنه كان يعلّم الممارسين الجدد ويضطلع بدور قيادي. |
il affirme avoir été arrêté et remis en liberté maintes fois, vu qu'on le laissait sortir pour l'arrêter de nouveau 50 mètres plus loin. | UN | ويدعي أنه تم توقيفه والإفراج عنه في مناسبات عديدة، إذ سمح لـه بالمغادرة ثم تم توقيفه مرة أخرى على بعد 50 متراً. |
il se dit victime de violations du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en raison de la durée excessive de l'examen de son affaire. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأن مراجعة المحكمة العليا في زامبيا لقضيته طالت دون موجب. |
il aurait été de nouveau roué de coups dans le sous—sol du poste de police. | UN | ويدعي أنه تعرض للضرب مرة أخرى في الطابق الأسفل في مخفر الشرطة. |
il affirme qu'il a ensuite été accusé d'avoir accepté des pots-de-vin, en violation de l'article 169 3) du Code pénal bélarussien. | UN | ويدعي أنه اتهم فيما بعد بقبول رشاوى، وهو ما يتنافى مع أحكام الفقرة 3 من المادة 169 من القانون الجنائي في بيلاروس. |
il affirme qu'il a reçu un traitement médical après sa libération et qu'il souffre de troubles posttraumatiques. | UN | ويدعي أنه خضع للعلاج الطبي بعد الإفراج عنه وهو يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة نتيجة لذلك. |
il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. | UN | ويدعي أنه بغير تلك المساعدة، من محام، لا يمكنه مواصلة اﻹجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية. |
il affirme qu'il n'a donc pas pu avoir effectivement accès aux tribunaux pour faire valoir ses droits constitutionnels. | UN | ويدعي أنه حرم لذلك من المثول بصورة فعالة أمام المحكمة لتقرير حقوقه الدستورية. |
il affirme être victime d'une violation des droits de l'homme de la part du Canada en raison de son extradition. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية لانتهاك كندا لحقوقه كانسان بسبب تسليمه. |
il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. | UN | ويدعي أنه بغير تلك المساعدة من محام لا يمكنه مواصلة الاجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية. |
il affirme qu'il n'a donc pas pu avoir effectivement accès aux tribunaux pour faire valoir ses droits constitutionnels. | UN | ويدعي أنه لذلك حرم من المثول بصورة فعالة أمام المحكمة لتحديد حقوقه الدستورية. |
il affirme qu'il reçoit des appels anonymes de personnes qui lui posent des questions sur son travail d'interprète et veulent savoir pourquoi il interroge des personnes originaires d'Afghanistan en Suède. | UN | ويدعي أنه يتلقى مكالمات هاتفية من أشخاص مجهولين يسألونه عن عمله كمترجم والسبب الذي يدعوه إلى استجواب الأفغان في السويد. |
il affirme avoir reçu à plusieurs reprises des menaces anonymes par téléphone. | UN | ويدعي أنه تلقى عدة تهديدات هاتفية من أشخاص مجهولين. |
il se dit victime de violations du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en raison de la durée excessive de l'examen de son affaire. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأن مراجعة المحكمة العليا في زامبيا لقضيته طالت دون موجب. |
Pendant sa détention, il aurait été torturé par les agents des services de sécurité. | UN | ويدعي أنه تعرض للتعذيب على أيدي أفراد الأمن أثناء الاحتجاز. |
il fait valoir qu'il n'a pas été informé de l'heure et de la date de l'audience, qui s'est donc tenue en son absence. | UN | ويدعي أنه لم يتم إعلامه بوقت وتاريخ جلسة الاستماع، ولذلك عقدت الجلسة في غيابه. |
il prétend ne pas avoir reçu de documents lors de sa libération, ce qui aurait pu prouver sa détention. | UN | ويدعي أنه لم يتلق أية وثيقة عند إطلاق سراحه مما كان يمكن أن يثبت سجنه. |
il dit avoir engagé plus de 15 000 dollars canadiens de dépenses pour ces travaux. | UN | ويدعي أنه أنفق ما يزيد عن 000 15 ألف دولار كندي في هذا الصدد. |
il déclare que plus d'un an s'est écoulé avant la délivrance de l'ordonnance par le tribunal et qu'en conséquence sa détention a été illégale. | UN | ويدعي أنه مر أكثر من عام قبل أن تصدر المحكمة الأمر، ومن ثم فإن اعتقاله غير قانوني. |
il soutient que des membres du Hezbollah sont venus le chercher alors qu'il était chez un ami. | UN | ويدعي أنه بينما كان في زيارة لصديق له، جاء أفراد من حزب الله يبحثون عنه. |
1. L'auteur de la communication est M. A., citoyen iranien, actuellement en détention au Canada, qui affirme être victime d'une violation, par le Canada, de l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو M.A.، وهو مواطن إيراني، محتجز حاليا في كندا، ويدعي أنه ضحية لانتهاك كندا المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
L'auteur dit qu'il n'a pas été autorisé à faire une copie des comptes rendus d'audience, qui pouvaient prouver qu'il avait demandé à interroger les témoins. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له باستنساخ محاضر الجلسات التي يمكنها إثبات طلباته. |
Il fait valoir que c'est à lui qu'il est revenu de prouver qu'il n'aurait pas accès à un orphelinat en Chine, ce qui représentait une charge trop lourde pour un enfant. | UN | ويدعي أنه حُمِّل عبء إثبات عدم استطاعته دخول ملجأ للأيتام في الصين، وهذا عبء ثقيل للغاية لا قِبَل لطفل به. |
il déclare avoir été enchaîné à un mur et avoir reçu des coups de pied et des coups de matraque pendant plusieurs heures pour le forcer à avouer le crime. | UN | ويدعي أنه قيد بالسلاسل إلى حائط وتعرض لعمليات ركل وضرب بعصى لعدة ساعات لإجباره على الاعتراف بالجريمة. |