Les auteurs affirment que des membres de cette ONG étaient constamment harcelés en raison de leurs activités. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ استمرار مضايقة أعضاء المنظمة بسبب أنشطتهم. |
Les auteurs affirment qu'après cet examen ils ont abandonné cette pratique et que l'ONG a cessé d'envoyer des représentants à des audiences. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن المنظمة تخلت عن هذه الممارسة بعد المراجعة المذكورة. |
Les auteurs font valoir que cet acte des autorités était injustifié et disproportionné aux circonstances, d'autant plus que M. Madafferi avait rigoureusement observé toutes les conditions de l'assignation à domicile pendant 15 mois. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن هذا التصرف من قبل السلطات لـم يكن لـه ما يبرره ولم يكن متناسباً مع ظروف القضية لا سيما في ضوء امتثال السيد مادافيري لكافة شروط الاحتجاز المنزلي طيلة 15 شهرا. |
Les auteurs allèguent que le 16 mai 1996 à 8 heures du matin, des membres de l'armée algérienne se sont présentés au domicile familial, à Baraki. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنه في 16 أيار/مايو 1996، على الساعة الثامنة صباحاً، جاء عناصر من الجيش الجزائري إلى منزل الأسرة في براقي. |
Les auteurs soutiennent que la Cour a rejeté la demande de transport sur les lieux avant que tous les témoins aient été entendus. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن المحكمة رفضت طلبهما المتعلق بإجراء تحقيق ميداني وذلك قبل الاستماع إلى كل الشهود. |
ils affirment être victimes de violation par l'Espagne du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية لانتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد من جانب إسبانيا. |
selon les auteurs, ces lettres permettent de retracer en détail les événements qui ont précédé sa disparition. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن تلك الرسائل تسمح بتحديد تفاصيل الوقائع التي أدت إلى اختفاء جمال. |
ils font valoir que toutes les juridictions internes qui se sont prononcées sur leur cas ont rejeté leur demande de restitution de biens au motif qu'ils avaient perdu leur nationalité tchèque, conformément à la loi no 87/1991, ce qui de l'avis du Comité constitue une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن جميع قرارات المحاكم المحلية رفضت طلبات استعادة ممتلكاتهما لأنهما فقدا الجنسية التشيكية وذلك بموجب القانون رقم 87/1991، وهو ما يشكل في رأي اللجنة انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
2.7 Les auteurs indiquent que l'audience portant sur la procédure de dissolution était initialement prévue pour le 5 septembre 2003. | UN | 2-7 ويدعي صاحبا البلاغ أن جلسة المحكمة المتعلقة بإجراءات حل الجمعية كان من المقرر عقدها يوم 5 أيلول/سبتمبر 2003. |
7.4 Les deux auteurs affirment que leur expulsion de l'État partie entraînerait la séparation de leur famille. | UN | 7-4 ويدعي صاحبا البلاغ معا أن طردهما من الدولة الطرف سوف يؤدي إلى تفريق الأسرة. |
Les auteurs affirment aussi être eux-mêmes victimes de violation du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 7 du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما نفساهما ضحيتا انتهاك أحكام الفقرة 3 من المادة 2؛ والمادة 7 من العهد. |
Les auteurs affirment que, ce faisant, l'État a violé l'article 6 du Pacte, seul et lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف بالتالي انتهكت المادة 6 من العهد على حدة وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 منه. |
Les auteurs affirment que leurs fils sont victimes de violations par l'Ouzbékistan des droits qui leur sont reconnus par les articles 6, 7, 10, 14, 15 et 16 du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن ابنيهما وقعا ضحية انتهاكات أوزبكستان لحقوقهما بموجب المواد 6 و7 و10 و14 و15 و16 من العهد. |
Les auteurs affirment que leur frère a été victime de violations, par le Nicaragua, des articles 7, 9, 10, 14 et 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ بأن شقيقهما قد وقع ضحية انتهاك نيكاراغوا للمواد ٧ و ٩ و ١٠ و ١٤ و ١٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2.16 Les auteurs font valoir qu'ils ont épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | 2-16 ويدعي صاحبا البلاغ أنهما استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة. |
3.2 Les auteurs font valoir que le groupe d'experts n'avait aucun point de repère objectif et que, parce qu'il avait reçu des instructions du ministère public, il n'était pas indépendant. | UN | 3-2 ويدعي صاحبا البلاغ أنه لم تكن لفريق الخبراء مرجعية موضوعية وأنه كان يتلقى التعليمات من مكتب المدعي العام، وبالتالي فإنه لم يكن مستقلاً. |
Les auteurs allèguent que le 16 mai 1996 à 8 heures du matin, des membres de l'armée algérienne se sont présentés au domicile familial, à Baraki. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنه في 16 أيار/مايو 1996، على الساعة الثامنة صباحاً، جاء عناصر من الجيش الجزائري إلى منزل الأسرة في براقي. |
Les auteurs soutiennent que l'expulsion de M. Agyeman a constitué une ingérence dans leur vie familiale et les a privés de leur droit d'être mariés et de vivre ensemble, en violation des articles 17 et 23, paragraphes 1 et 2. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن إبعاد السيد آغييمان يُعتبر تدخّلاً في حياتهما الأسرية وحرمهما من حقهما في الزواج وفي العيش معاً انتهاكاً للمادة 17 والفقرتين 1 و2 من المادة 23. |
ils affirment aussi être victimes de violations par l'État partie des droits qu'ils tiennent des articles 14 et 26. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أيضاً انتهاك الدولة الطرف حقوقهما المنصوص عليها في المادتين 14 و26. |
selon les auteurs, ces lettres permettent de retracer en détail les événements qui ont précédé sa disparition. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن تلك الرسائل تسمح بتحديد تفاصيل الوقائع التي أدت إلى اختفاء جمال. |
3.5 Les auteurs estiment qu'ils ont été victimes de détention arbitraire et illégale, et demandent par conséquent au Comité d'ordonner une réparation pour le préjudice subi. | UN | 3-5 ويدعي صاحبا البلاغ أنهما كانا ضحيتين لاعتقال تعسفي وغير قانوني، ويطالبان اللجنة بالتالي بأن تأمر بتعويضهما على الضرر الذي لحقهما. |
3.4 Les troisième et quatrième auteurs affirment être victimes d'une violation du paragraphe 1 de l'article 18, pris isolément et interprété à la lumière des paragraphes 1 et 3 de l'article 2, parce que l'État partie n'a pas respecté leur droit à la liberté de religion en les obligeant à révéler leurs convictions religieuses pour pouvoir témoigner. | UN | 3-4 ويدعي صاحبا البلاغ الثالث والرابعة وجود انتهاك للفقرة 1() من المادة 18 المقروءة منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و3 من المادة 2، لأن الدولة الطرف لم تحترم حقوقهما في حرية الدين لأنها ألزمتهما بالكشف عن معتقداتهما الدينية للتمكن من أداء اليمين. |
les auteurs se disent victimes d'une violation de l'article 7 lu séparément et conjointement avec l'article 2 (par. 3) du Pacte. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما وقعا ضحية انتهاك المادة 7 مقروءةً بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |