il fait valoir que le régime d'enregistrement bélarussien fonctionne d'une façon très similaire à celui de l'Ouzbékistan, qu'il conteste dans la communication. | UN | ويدفع بأن نظام التسجيل في بيلاروس يشبه إلى حد بعيد في تشغيله النظام في أوزبكستان الذي يعترض عليه في بلاغه. |
il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. | UN | ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء. |
il soutient que ses convictions politiques sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ويدفع بأن السلطات في أذربيجان على أتم المعرفة بمعتقداته السياسية. |
il soutient que, par cette condamnation, les autorités souhaitent en fait le persécuter pour ses activités politiques. | UN | ويدفع بأن السبب الحقيقي وراء صدور هذا الحكم هو رغبة السلطات في اضطهاده بسبب أنشطته السياسية. |
il affirme que ce qui précède était une violation de la présomption d'innocence, garantie par le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدفع بأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Le Rapport 2009 sur les pays les moins avancés propose de nouvelles orientations viables et fait valoir que le rôle de l'État est d'une importance cruciale pour la promotion du développement dans les PMA. | UN | ويطرح تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2009 توجهات سياساتية جديدة قابلة للتطبيق ويدفع بأن دور الدولة حاسم في تعزيز التنمية في أقل البلدان نمواً. |
Il fait observer aussi que l'Arabie saoudite a éliminé certains transects témoins de son analyse des données et soutient que les seuils de référence s'en trouvent ainsi excessivement élevés. | UN | كما يشير العراق إلى أن المملكة قد أزالت بعض مقاطع التحكم البيئية من تحليلها للبيانات، ويدفع بأن ذلك يرفع بالفعل العتبات الأساسية أكثر بكثير من المقبول. |
il fait valoir que cette violation est due au fait que les tribunaux ont introduit cette condition dans leur interprétation de la loi. | UN | ويدفع بأن الانتهاك نشأ من كون المحاكم تعطي لشرط المواطنة تفسيرات غير مقصودة في القانون. |
il fait valoir que le régime d'enregistrement bélarussien fonctionne d'une façon très similaire à celui de l'Ouzbékistan, qu'il conteste dans la communication. | UN | ويدفع بأن نظام التسجيل في بيلاروس يشبه إلى حد بعيد في تشغيله النظام في أوزبكستان الذي يعترض عليه في بلاغه. |
il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. | UN | ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء. |
il fait valoir que la mauvaise gestion des ressources en eau en Jordanie avant 1991 était notoire. | UN | ويدفع بأن هناك أدلة مسجلة على سوء إدارة الموارد المائية في الأردن قبل عام 1991. |
il fait valoir que ce risque de torture est immédiat parce qu'il a déjà été torturé au Kirghizistan par le passé, et qu'il s'est évadé d'une prison du pays. | UN | ويدفع بأن خطر التعرض للتعذيب هو خطر محدق لأنه سبق أن تعرض للتعذيب في قيرغيزستان، ولأنه فرَّ من مركز الاحتجاز هناك. |
il fait valoir que ce risque de torture est immédiat parce qu'il a déjà été torturé au Kirghizistan par le passé, et qu'il s'est évadé d'une prison du pays. | UN | ويدفع بأن خطر التعرض للتعذيب هو خطر محدق لأنه سبق أن تعرض للتعذيب في قيرغيزستان، ولأنه فرَّ من مركز الاحتجاز هناك. |
il soutient que son état de santé s'est dégradé du fait de sa détention. | UN | ويدفع بأن حالته الصحية قد تدهورت نتيجة حبسه. |
il soutient que les autorités danoises n'ont pas procédé à un examen complet des pièces présentées ni tenu compte de ses arguments ni rappelé leurs obligations au titre de la Convention. | UN | ويدفع بأن السلطات الدانمركية لم تفحص المادة المعروضة عليها بالكامل ولم تأخذ حججه بالاعتبار ولم تشر إلى التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
il soutient que l'atteinte à sa dignité et sa réputation est arbitraire dans la mesure où ses circonstances l'empêchent de se défendre. | UN | ويدفع بأن المساس بكرامته وسمعته ينطوي على تعسف ما دامت ظروفه تمنعه من الدفاع عن نفسه. |
il affirme que la Cour n'apprécie pas les preuves présentées et ne procède pas à l'audition de témoins indépendants. | UN | ويدفع بأن المحكمة لا تتحقق من الأدلة ولا تستمع إلى شهود مستقلين. |
il affirme que les autorités azerbaïdjanaises continuent de s'intéresser à lui. | UN | ويدفع بأن السلطات الأذربيجانية لا تزال مهتمة بأمره. |
5.1 Dans ses commentaires, l'auteur se réfère à la communication d'origine et fait valoir que l'État partie n'a pour l'essentiel réfuté aucun de ses arguments. | UN | 5-1 يحيل صاحب البلاغ في تعليقاته إلى بلاغه الأصلي، ويدفع بأن الدولة الطرف لم تستطع أساسا الاعتراض على أي من ادعاءاته. |
Il explique que le retard dans la présentation de sa communication était dû à un manque d'information, et soutient que l'État partie ne publie pas les décisions du Comité. | UN | ويوضح أن التأخير في تقديم البلاغ يعود إلى الافتقار إلى معلومات ويدفع بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة. |
il avance que le principe de proportionnalité dans l'application d'une peine est au cœur de l'interdiction d'une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. | UN | ويدفع بأن مفهوم التناسب في تطبيق العقوبة يقع في صميم منع العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة(). |
L'auteur fait valoir que ce retard n'était pas justifié par la complexité de l'affaire. | UN | ويدفع بأن القضية ليست معقدة لدرجة تبرر هذا التأخير. |
le requérant ajoute que dans la mesure où un mandat d'arrestation et une ordonnance de placement en détention provisoire ont été émis contre de son frère en Ouzbékistan, il est hautement probable qu'une fois extradé celui-ci sera immédiatement arrêté et placé au secret, ce qui aggraverait le risque de torture. | UN | ويدفع بأن أوزبكستان أصدرت بالفعل أمراً باعتقال أخيه وأمراً بوضعه في الحبس الاحتياطي ومن ثم يحتمل جداً اعتقال أخيه بُعيد تسليمه ووضعه رهن الحبس الانفرادي، وهو ما من شأنه أن يفاقم خطر تعرضه للتعذيب. |