"ويرى أن" - Translation from Arabic to French

    • estime que
        
    • considère que
        
    • estime qu
        
    • pense que
        
    • considère qu
        
    • avis que
        
    • juge que
        
    • pense qu
        
    • estimant que
        
    • voit qu'
        
    Elle estime que seule une solution politique peut mettre fin à la crise actuelle et permettre au processus de paix de reprendre son cours. UN ويرى أن الحل السياسي وحده هو الذي يمكن أن يضع نهاية لﻷزمة الحالية ويسمح لعملية السلام بأن تستأنف مسارها.
    Elle estime que les principes de responsabilité et d'obligation redditionnelle ne devraient pas s'appliquer uniquement aux cadres supérieurs, mais à l'ensemble du personnel du Secrétariat. UN ويرى أن مبدأي المسؤولية والمساءلة لا ينبغي تطبيقهما على كبار الموظفين فحسب، وإنما على مجموع موظفي اﻷمانة العامة.
    Le Mexique estime que seuls les crimes internationaux d'une gravité exceptionnelle devraient entrer dans le champ d'action du tribunal. UN ويرى أن الجرائم الدولية الخطيرة بصفة خاصة هي فقط التي يجب أن تقع في نطاق عملها.
    Il considère que 14 ans après sa disparition de la brigade de la gendarmerie nationale de Mellakou, les chances de retrouver son père vivant sont infimes. UN ويرى أن احتمال العثور على والده حياً أصبح ضئيلاً جداً بعد مرور 14 سنة على اختفائه من لواء الدرك الوطني بملاكو.
    Il considère que 14 ans après sa disparition de la brigade de la gendarmerie nationale de Mellakou, les chances de retrouver son père vivant sont infimes. UN ويرى أن احتمال العثور على والده حياً أصبح ضئيلاً جداً بعد مرور 14 سنة على اختفائه من لواء الدرك الوطني بملاكو.
    Le BSCI estime qu'ONU-Habitat n'a pas défini de manière suffisamment précise le rôle institutionnel qui doit être le sien dans la mobilisation de ressources pour le Fonds. UN ويرى أن موئل الأمم المتحدة لم يحدد بصورة كافية دوره فيما يتعلق بجمع رؤوس الأموال المحلية للمرفق.
    On estime que les secours parviennent à la plupart des groupes cibles dans des conditions satisfaisantes. UN ويرى أن مساعدة الاغاثة تصل الى أغلبية المجموعات بصفة مرضية.
    Elle estime que la protection des civils devrait toujours être la première considération dans la conduite des opérations de maintien de la paix. UN ويرى أن حماية المدنيين ينبغي أن يكون لها الاعتبار الأول في تسيير عمليات حفظ السلام.
    Il estime que la coopération avec les Gouvernements est importante pour comprendre et évaluer les progrès réalisés. UN ويرى أن التعاون مع الحكومات أمر مهم من أجل فهم وتقييم التقدم المحرز.
    Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Le Groupe de travail salue le travail accompli par l'IER et estime que cette expérience devrait servir de modèle à d'autres États. UN ويشيد الفريق العامل بالأعمال التي أنجزتها الهيئة ويرى أن هذه التجربة جديرة بأن تحذو حذوها دول أخرى.
    Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Le Comité est globalement satisfait de l'application de ses recommandations et estime que l'administration assure une supervision adéquate pour donner suite aux recommandations en instance. UN ويشعر المجلس بالرضا بوجه عام عن تنفيذ توصياته ويرى أن هناك متابعة وافية من جانب الإدارة لمعالجة التوصيات التي لم
    On considère que ces ressources permettraient à la Commission de fournir l'aide nécessaire aux Etats membres et aux organisations qui solliciteraient son assistance. UN ويرى أن هذه الموارد ستمكن اللجنة من تقديم المساعدة التي قد تطلب منها.
    On considère que ces ressources permettraient à la Commission de fournir l'aide qui pourrait lui être demandée. UN ويرى أن هذه الموارد ستمكن اللجنة من تقديم المساعدة التي قد تُطلب منها.
    31. Le Groupe de travail réaffirme ce raisonnement et considère que le même raisonnement s'applique aux résidents du camp Ashraf. UN 31- ويعيد الفريق العامل تأكيد هذا الأساس المنطقي ويرى أن الأمر نفسه ينطبق على المقيمين في مخيم أشرف.
    La délégation iranienne appuie donc l'abandon immédiat de la formule de limitation et estime qu'une période de référence de trois ans permettrait d'évaluer avec un maximum d'exactitude la capacité de paiement du moment. UN ولذلك فإن الوفد اﻹيراني يؤيد اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود ويرى أن فترة اﻷساس التي تمتد ثلاث سنوات ستوفر أكثر اﻷرقام التقريبية دقة عن القدرة الحالية على الدفع.
    Elle pense que ces textes contribueront beaucoup à l'harmonisation et à l'unification du droit relatif à la passation des marchés de services. UN ويرى أن هذه النصوص تسهم الى حد بعيد في تنسيق وتوحيد القانون المتعلق باشتراء الخدمات.
    Il considère qu'utiliser le nom incorrect de son pays est injurieux à la fois pour son pays et pour la Commission des Nations Unies. UN ويرى أن استخدام الاسم غير الصحيح فيه إهانة لبلده وكذلك للجنة الأمم المتحدة على حد سواء.
    Il était d'avis que les enquêtes sur les organisations non gouvernementales figurant sur la Liste ne devraient pas se faire de manière continue. UN ويرى أن الدراسات الاستقصائية بشأن المنظمات غير الحكومية ذات المركز المدرجة في القائمة ينبغي ألا تُجرى على أساس مستمر.
    Le Rapporteur spécial se félicite de cette invitation et juge que la concrétisation de la proposition relative à la question de l'esclavage et des institutions et pratiques analogues est extrêmement importante. UN ويعرب المقرر الخاص عن تأييده التام لهذه الدعوة ويرى أن تطبيق هذه الفكرة فعلا ستكون له أهمية قصوى بشأن مسألة الرق والمؤسسات والممارسات الشبيهة بالرق.
    L'Union européenne appuie les travaux réalisés sur la transparence dans le cadre de la Conférence du désarmement, et pense qu'il est nécessaire que cette question reste à l'ordre du jour de la Conférence. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي العمل الذي أنجز بشأن الشفافية في مؤتمر نزع السلاح ويرى أن من الضروري إبقاء هذا الموضوع على جدول أعمال المؤتمر.
    199. Une autre délégation s'est déclarée favorable aux nouvelles dispositions, estimant que le PNUD serait appelé à jouer un rôle qui lui revenait tout naturellement. UN ٩٩١ - وقال وفد آخر إنه يؤيد الترتيب الجديد، ويرى أن البرنامج اﻹنمائي سيضطلع بدور هو أهل له.
    Jusqu'à ce que quelqu'un arrive en jet ski, voit qu'il n'y a que de l'eau où nous sommes supposés être. Open Subtitles ،حتى يظهر شخص ما على دراجة مائية ويرى أن هناك فقط محيط مفتوح حيث نحن من المفترض أن نكون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more