Les ressortissants des territoires d'outre-mer bénéficient dans les universités anglaises du tarif d'inscription applicable aux étudiants britanniques. | UN | ويستفيد المواطنون من أقاليم ما وراء البحار من رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات الإنكليزية. |
Les initiatives de l'organisation bénéficient chaque année à des centaines de femmes. | UN | ويستفيد مئات النساء من المبادرات التي تضطلع بها المنظمة كل عام. |
Tous les enfants présentant des déficiences bénéficient d'une éducation en milieu scolaire ordinaire. | UN | ويستفيد جميع الأطفال ذوي الإعاقة من التعليم المتاح في الوسط المدرسي العادي. |
Celui-ci, étant situé dans le Palais des Nations, bénéficie en particulier de contacts étroits avec les délégations à la Conférence sur le désarmement. | UN | ويستفيد المعهد خصوصا، لوجوده في قصر اﻷمم، من اتصالات وثيقة تجري مع الوفود في المؤتمرات المتعلقة بنزع السلاح. |
Le cadre institutionnel des Nations Unies bénéficie de mandats relativement clairs de l'Assemblée générale. | UN | ويستفيد الإطار المؤسسي للأمم المتحدة من ولايات واضحة نسبيا صادرة عن الجمعية العامة. |
Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. | UN | ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية. |
Un total de 1 350 enfants bénéficient de ces deux projets. | UN | ويستفيد من هذين المشروعين ما مجموعه ٣٥٠ ١ طفلا. |
Trente-sept mille quarante-cinq enfants bénéficient d'un investissement de 2,4 millions de rand. | UN | ويستفيد ٠٤٥ ٣٧ طفلا من استثمار يبلغ ٢,٤ من ملايين الراندات. |
Soixante-dix centres de programme pour les femmes gérés par les communautés fournissent des services qui bénéficient à environ 20 500 personnes. | UN | وتقدﱠم الخدمات من خلال ٧٠ مركزا لبرنامج المرأة تديره المجتمعات المحلية ويستفيد منها نحو ٠٠٠ ٢٠٥ شخص. |
Plus de 15 millions de personnes bénéficient directement de ces programmes à long terme, qui utilisent les ressources locales. | UN | ويستفيد أكثر من نصف مليون نسمة استفادة مباشرة من هذه البرامج المستدامة والمتأصلة ثقافيا ومحليا. |
Les enfants de femmes malades bénéficient aussi de ce programme. | UN | ويستفيد من هذا البرنامج أيضاً أطفال النساء المريضات. |
Tous les employés bénéficient de ces programmes indépendamment de leur sexe, de leurs croyances, de leur religion ou de leur affiliation politique. | UN | ويستفيد جميع الموظفين من هذه البرامج بصرف النظر عن نوع الجنس، أو المعتقد، أو الدين، أو الانتماء السياسي. |
Plus de 1,5 million de personnes bénéficient actuellement d'une aide alimentaire d'urgence, et quelque 400 000 enfants de programmes de repas scolaires. | UN | وحاليا يتلقى أكثر من 1.5 مليون شخص مساعدة غذائية طارئة. ويستفيد نحو 000 400 طفل من برامج لتقديم الطعام في المدارس. |
Un écolier sur trois en bénéficie. | UN | ويستفيد واحد من كل ثلاثة أطفال في سن المدرسة من هذه العلاوات. |
L'article 212 stipule que tout agent a droit à une couverture sociale; il bénéficie d'un droit à pension de retraite. | UN | تنص المادة 212 على أن لكل موظف الحق في تغطية اجتماعية؛ ويستفيد من الحق في المعاش. |
Le salarié affilié à ce régime bénéficie, entre autres, des prestations familiales, de l'octroi des soins, et surtout du droit de percevoir une retraite lorsqu'il atteint l'âge légal de la retraite. | UN | ويستفيد الموظف الذي ينضم إلى هذا النظام، من بين أشياء أخرى، من الإعانات الأسرية وتقديم الرعاية كما يستفيد بالأخص من الحق في الحصول على التقاعد عندما يبلغ السن القانونية للتقاعد. |
Toutefois, rares sont les personnes âgées qui profitent de cette possibilité. | UN | ويستفيد عدد قليل من المسنات من هذه الخدمات. |
La chloration de 275 sources d'eau profite à plus de 483 000 habitants et personnes déplacées. | UN | ويستفيد أكثر من 000 483 من المقيمين والمشردين داخليا من معالجة 275 مصدرا من مصادر المياه بالكلور. |
Elle en fait bénéficier les pauvres et les personnes démunies dans le cadre de projets humanitaires, par l'intermédiaire de ses membres et partenaires régionaux. | UN | ويجري هذا العمل عن طريق أعضائها الإقليميين وشركائها، ويستفيد منه الفقراء والمحروموين عن طريق مشاريع إنسانية. |
La mise en œuvre expérimentale s'appuie sur les enseignements tirés de l'exécution nationale. | UN | ويستفيد التنفيذ التجريبي من الدروس المستفادة من التنفيذ الوطني. |
Le programme du Royaume-Uni met à profit l'importante marge de manoeuvre dont on dispose actuellement pour prendre des mesures efficaces par rapport au coût. | UN | ويستفيد برنامج المملكة المتحدة من المجال الواسع المتاح حاليا لاتخاذ إجراءات فعالة من حيث الكلفة. |
Ce programme a bénéficié du soutien financier d'Ericsson International et de CISCO Academy. | UN | ويستفيد البرنامج من الدعم المالي الذي تقدمه شركة إريكسون إنترناشيونال وأكاديمية سيسكو. |
De nombreuses branches d'activité comme la foresterie et les agro-industries tirent parti des recherches climatiques d'Environnement Canada. | UN | ويستفيد العديد من الصناعات، مثل الصناعات الحرجية والزراعية، من البحوث المناخية التي تضطلع بها الهيئة الكندية للبيئة. |
les bénéficiaires du projet sont des femmes qui s'occupent d'enfants, de personnes âgées ou de handicapés. | UN | ويستفيد من المشروع النساء المسؤولات عن رعاية أطفالهن أو أشخاص آخرين من المسنين أو من ذوي الإعاقة. |
Les personnes qui font l'objet de cette procédure jouissent notamment des garanties suivantes : | UN | ويستفيد الأشخاص الذين يخضعون لهذا النوع من الدعاوى من عدة ضمانات إجرائية منها: |
L'examen à mi-parcours s'inspire aussi de trois décisions importantes : | UN | 5 - ويستفيد أيضا استعراض منتصف المدة من ثلاثة قرارات هامة: |
Les ministères de la santé et le personnel de santé pourront également tirer parti d'une meilleure compréhension des facteurs en jeu dans la politique étrangère. | UN | ويمكن أيضا أن تستفيد وزارات الصحة ويستفيد العاملون الصحيون من زيادة فهم ديناميات السياسة الخارجية. |