c'est à l'accusation qu'il appartient de prouver ce qu'elle avance au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك. |
c'est à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité qu'il revient d'examiner la question et d'en décider. | UN | ويقع على عاتق الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في هذا الطلب والبت فيه. |
il incombe à tous les membres responsables de la communauté internationale d'unir leurs forces pour relever ces défis. | UN | ويقع على عاتق كل عضو مسؤول في المجتمع الدولي واجب توحيد الصفوف في مواجهة هذه التحديات. |
:: Phnom Trap, situé à environ 1 600 mètres de la frontière. | UN | :: موقع بنوم تراب: ويقع على بعد 600 1 متر تقريبا من الحدود. |
À cet égard, les États sont tenus de fournir aux travailleurs des informations relatives à leurs droits et à la santé et doivent veiller à ce que des tiers, notamment les employeurs privés, ne limitent pas l'accès à ces informations. | UN | ويقع على الدول أيضاً التزام إيجابي في هذا الصدد بتمكين العمال من المعلومات الصحية وتلك المتعلقة بالحقوق وكفالة عدم تقييد أطراف ثالثة، بما فيها أصحاب العمل في القطاع الخاص، الحصول على هذه المعلومات. |
Les États parties sont tenus de réaliser immédiatement les droits prévus à l'article 12, y compris le droit à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام بالإعمال الفوري للحقوق المنصوص عليها في المادة 12، بما في ذلك الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية. |
c'est aux femmes qu'il incombe au premier chef de fournir la nourriture, le carburant et l'eau à leur famille. | UN | ويقع على النساء عبء المسؤولية عن توفير الغذاء والوقود والماء لأسرهن. |
il incombe aux deux organisations d'y veiller grâce à leur programme commun. | UN | ويقع على البرنامجين من خلال أدائهما البرنامجي المشترك، التزام بوضع ذلك موضع البيان العملي. |
c'est à nous, les gardiens de l'Assemblée générale, qu'il incombe de revitaliser cet organe. | UN | ويقع على عاتقنا، نحن حراس الجمعية العامة، أن نحقق تنشيط أعمال الجمعية. |
c'est à présent aux États Membres qu'il revient d'obtenir des résultats en ce sens. | UN | ويقع على الدول الأعضاء التزام في ظل هذه المبادرات العالمية بتحقيق نتائج بما يتفق مع هذه المبادرات. |
c'est à l'employeur qu'il incombe de prouver qu'il n'y a pas de discrimination. | UN | ويقع على رب العمل عبء إثبات أنه لا يوجد تمييز. |
c'est à présent aux États Membres qu'il revient d'obtenir des résultats en ce sens. | UN | ويقع على الدول الأعضاء التزام في ظل هذه المبادرات العالمية بتحقيق نتائج بما يتفق مع هذه المبادرات. |
il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة. |
il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة. |
:: Veal Intry, situé à environ 1 120 mètres de la frontière, au point de coordonnées 649-208; | UN | :: موقع فيل إينتري: ويقع على بعد 120 1 مترا تقريبا من الحدود، عند الإحداثيين 649-208، |
Cet arrangement consistait à permettre que des produits en provenance de pays autres que des membres de la CEDEAO pénètrent dans le pays en transitant par un poste de douane ne disposant pas de moyens informatisés, situé à la frontière avec le Ghana. | UN | واستتبع ذلك السماح لواردات مختارة من بلدان ليست أعضاء في الجماعة الاقتصادية بدخول البلاد عن طريق مركز جمركي غير مزود بحواسيب ويقع على الحدود مع غانا. |
Les prêteurs non étatiques sont tenus de veiller à ce que les contrats relatifs à la dette auxquels ils sont parties ou les politiques y relatives respectent pleinement les droits de l'homme. | UN | ويقع على الجهات المقرِضة غير التابعة للدولة التزام بضمان أن تنطوي عقود الديون التي تكون طرفاً فيها أو أي سياسات متصلة بها على احترام حقوق الإنسان بالكامل. |
Les ministres, ministères et organisations sont tenus de donner suite à toute recommandation, à moins que le Gouverneur général, sur ordonnance royale prise en Conseil privé, n'en dispose autrement. | UN | ويقع على الوزراء والإدارات والهيئات واجب عام يتمثل في مراعاة أية توصية، ما لم يصدر الحاكم العام توجيهات بخلاف ذلك بموجب قرار من المجلس الخاص. |
Les hommes et les femmes ne peuvent contracter mariage qu'avec leur libre et plein consentement et les États parties sont tenus de garantir l'exercice de ce droit sur un pied d'égalité. | UN | ومن حق الرجل والمرأة التعاقد على الزواج برضاهما رضاءً كاملاً لا إكراه فيه، ويقع على عاتق الدول التزام بحماية التمتع بهذا الحق على أساس من المساواة. |
Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs procédures d'expulsion prévoient suffisamment de garanties pour que la situation personnelle de chaque travailleur migrant soit réellement et individuellement prise en considération. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة. |
c'est aux auteurs qu'il incombe de montrer que telle ou telle pratique a donné lieu à une injustice dans le cadre de la procédure considérée. | UN | ويقع على عاتق صاحبي البلاغ عبء إثبات أن اتباع إجراء معين لم يكن منصفا. |
il incombe aux gouvernements de contrôler les entreprises privées, par exemple, en imposant des normes appropriées et en adoptant des lois en matière de responsabilité civile. | UN | ويقع على الحكومات واجب الاشراف على الشركات الخاصة، بطرق منها مثلاً فرض معايير وافية وسن قوانين بشأن المسؤولية. |