Ce manuel aborde à la fois les droits des victimes et ceux des auteurs, et met en évidence les liens existant entre la violence qui s'exerce contre les femmes et la propagation du VIH. | UN | ويتناول هذا الدليل حقوق الضحايا والجناة على السواء، ويلقي الضوء على الصلات بين العنف ضد المرأة وانتشار فيروس الأيدز. |
Le rapport offre une vue d'ensemble des catastrophes liées à des risques naturels et met en évidence les facteurs de risque de catastrophes futures et leurs incidences pour l'aide humanitaire. | UN | ويلقي التقرير نظرة عامة على وقوع الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية ويُبرز محددات الكوارث المستقبلية وأثرها على المساعدات الإنسانية. |
il met en relief des questions comme le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le désarmement et l'action humanitaire internationale. | UN | ويلقي التقرير أضواء على قضايا من قبيل صون السلم والأمن الدوليين. |
Le manque de représentation appropriée des pays en développement au Conseil entrave gravement son fonctionnement et jette une ombre sur la légitimité de ses décisions, qui ont des effets principalement sur les pays en développement. | UN | وأن عدم التمثيل الملائم للبلدان النامية في المجلس من شأنه أن يعوق عمله بدرجة كبيرة ويلقي ظلا من الشكوك على شرعية قراراته، التي تؤثر أساسا على البلدان النامية. |
En cas de désaccord sur une question quelconque au sein de la grande commission, le Président de celleci, dans son rapport à la plénière, informerait la Conférence des vues divergentes qui ont été exprimées, et une déclaration exposant les positions des États Membres à ce sujet serait faite en plénière. | UN | وأوضحت أنه في حال نشوء أيِّ خلاف في اللجنة الرئيسية بشأن أيِّ بند من البنود، يقوم رئيس اللجنة بإطلاع المؤتمر على الآراء المتباينة في تقريره إلى المؤتمر بكامل هيئته، ويلقي في جلسة المؤتمر بكامل هيئة كلمةً يوضِّح فيها مواقف الدول الأعضاء في هذا الخصوص. |
des discours liminaires seront faits par M. Joseph E. Stiglitz, récipiendaire d'un Prix Nobel, et M. Jagdish Bhagwati. | UN | ويلقي البروفسور جوزيف إ. ستيغليتز، الحاصل على جائزة نوبل، والبروفيسور جاغديش باغواتي كلمتين رئيسيتين. |
Le Secrétaire général de l'Union interparlementaire, S.E. M. Anders Johnsson, fera un exposé, suivi d'une période de questions et résponses. | UN | ويلقي الأمين العام للاتحاد البرلماني الدولي، سعادة السيد أندرس جونسون، بيانا تعقبه فترة لتلقي الأسئلة والإجابة عليها. |
Ce constat est décevant et impose, entre autres, à l'Organisation la lourde responsabilité de faire de la notion de sécurité humaine autre chose qu'un simple objectif couché sur le papier. | UN | وهذا أمر يثير خيبة اﻷمل ويلقي على المنظمة، في جملة أمور، المسؤولية الهائلة عن ضمان ألا يكون هدف الأمن البشري مجرد حبر على ورق. |
Ce gars arrive, tient une conversation au bar pendant 10 minutes, avant de terrorisé l'endroit et de jeter son arme dans le four. | Open Subtitles | هذا المحترف يدخل الحانة ويتحدث لـ10 دقائق عند البار قبل أن يبدأ إطلاق النار ويلقي المسدس في الفرن |
Il fait un examen transparent et intégré des résultats et de l'incidence de l'activité du Haut Commissariat, et met en lumière la volonté d'établir une méthode structurée pour l'établissement des rapports et d'améliorer la gestion sur le plan financier et sur le plan des programmes à tous les niveaux. | UN | كما يقدم استعراضا شفافا وموحدا للإنجازات وللأثر الناجم عن عمل المفوضية لسنة تقويمية واحدة ويلقي الضوء على الالتزام بوضع نهج منظـم للإبلاغ وتحسين الإدارة المالية والبرنامجية على جميع المستويات. |
Le rapport présente les principaux résultats des évaluations institutionnelles, évalue la contribution du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à un certain nombre de résultats obtenus en matière de développement et met en évidence les enseignements importants pour l'organisation. | UN | كما يعين النتائج الرئيسية للتقييمات التي تضطلع بها المنظمة ويقيِّــم مساهمة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في النتائج الإنمائية المختارة، ويلقي الضوء على الدروس المركزية بالنسبة للمنظمة. |
Il précise le contexte et la raison d'être de la participation, et donne un aperçu des nouvelles pratiques, des leçons tirées et des problèmes liés à la participation et met en lumière les questions de renforcement des capacités que pose la participation. | UN | ويتناول بإسهاب سياق المشاركة وأساسها النظري، ويقدم لمحة عامة عن الممارسات المستجدة، والدروس المستفادة، والتحديات المرتبطة بالمشاركة، ويلقي الضوء على مسائل بناء القدرات المرتبطة بالمشاركة. |
il met l'accent sur les questions qui sont plus particulièrement en rapport avec les travaux de la Commission. | UN | ويلقي الضوء على قضايا ذات صلة خاصة بعمل اللجنة. |
il met l'accent sur les questions qui sont plus particulièrement en rapport avec les travaux de la Commission. | UN | ويلقي الضوء على قضايا ذات صلة خاصة بعمل اللجنة. |
De plus, le récent malaise économique est préoccupant et jette une ombre sur la situation en Asie en matière de paix et de sécurité. | UN | أضف الى ذلك أن العلة الاقتصادية اﻷخيرة أصبحت مصدرا آخر يثير القلق ويلقي ظلالا كثيفة على السلم واﻷمن الشاملين في آسيا. |
Le présent rapport traite des articles de la Convention individuellement. Mais cet exposé est précédé d'un < < cadre général > > qui répond essentiellement aux observations du Comité et jette la lumière sur les éléments nouveaux concernant les organismes qui s'occupent des affaires féminines. On trouvera ensuite certains indicateurs. | UN | يعرض هذا التقرير لمواد الاتفاقية مادةً مادة، إلاّ أنه يسبق هذا العرض " إطار عام " يستجيب بشكل أساسي لتعليقات اللجنة، ويلقي الضوء على الجديد في الهيئات العاملة في شؤون المرأة، تليه بعض المؤشرات. |
Au cas où il surgirait un désaccord sur une question quelconque à la Grande Commission, le Président de celle-ci, dans son rapport à la plénière, informerait la Conférence des vues divergentes qui ont été exprimées, et une déclaration exposant les positions des États Membres à ce sujet serait faite en plénière. | UN | وفي حالة حدوث أي اختلاف في اللجنة الرئيسية بخصوص أي بند من البنود، يحيط رئيس اللجنة المؤتمر علما باختلاف الآراء في تقريره إلى الجلسة العامة، ويلقي في الجلسة العامة بيانا يوضح مواقف الدول الأعضاء في هذا الخصوص. |
Au cas où il surgirait un désaccord sur une question quelconque à la Grande Commission, le Président de celle-ci, dans son rapport à la plénière, informerait la Conférence des vues divergentes qui ont été exprimées, et une déclaration exposant les positions des États Membres à ce sujet serait faite en plénière. | UN | وفي حالة حدوث أي اختلاف في اللجنة الرئيسية بخصوص أي بند من البنود، يطلع رئيس اللجنة المؤتمرَ على اختلاف الآراء في تقريره إلى الجلسة العامة، ويلقي في الجلسة العامة كلمةً يوضّح فيها مواقف الدول الأعضاء في هذا الخصوص. |
des discours liminaires seront faits par M. Joseph E. Stiglitz, récipiendaire d'un Prix Nobel, et M. Jagdish Bhagwati. | UN | ويلقي البروفسور جوزيف إ. ستيغليتز، الحاصل على جائزة نوبل، والبروفيسور جاغديش باغواتي، كلمتين رئيسيتين. |
des discours liminaires seront faits par M. Joseph E. Stiglitz, récipiendaire d'un Prix Nobel, et M. Jagdish Bhagwati. | UN | ويلقي البروفسور جوزيف إ. ستيغليتز، الحاصل على جائزة نوبل، والبروفيسور جاغديش باغواتي، كلمتين رئيسيتين. |
Le Secrétaire général de l'Union interparlementaire, S.E. M. Anders Johnsson, fera un exposé, suivi d'une période de questions et réponses. | UN | ويلقي الأمين العام للاتحاد البرلماني الدولي، سعادة السيد أندرس جونسون، بيانا تعقبه فترة لتلقي الأسئلة والإجابة عليها. |
Elle a une incidence considérable sur la santé physique et mentale des femmes ainsi que sur leur capacité à intégrer la population active, et impose donc un lourd fardeau non seulement aux organismes en termes de manque à produire mais aussi à la collectivité en général. | UN | وللعنف ضد المرأة آثار رئيسية على صحة المرأة البدنية والنفسية فضلا عن قدرتها على المشاركة في قوة العمل، ويلقي بعبء كبير على المنظمات بسبب ضياع الإنتاجية وعلى المجتمع المحلي ككل. |
Mais ce que je ne comprend pas c'est quand quelqu'un prend cette loyauté pour la jeter aux ordures. | Open Subtitles | ولكن ما لا أفهمه هو حينما يقوم أحدهم بأخذ ذلك الولاء ويلقي به عرض الباب |