il faut espérer que ce regard extérieur sur les résultats desdits indicateurs servira à déterminer la manière d'évaluer les objectifs et indicateurs établis. | UN | ويُؤمل أن توحي هذه النظرة الخارجية على النتائج بالطريقة التي ينبغي أن تُقَّيم بها الأهداف والمؤشرات المقترحة. |
il faut espérer que l'amélioration du cadre dans lequel ces opérations sont menées ainsi que les opérations en cours conduiront à l'arrestation prochaine des fugitifs. | UN | ويُؤمل أن يسفر هذا الإطار المحسن والأنشطة التنفيذية الجارية عن إلقاء القبض على الفارين في المستقبل القريب. |
il faut espérer que le projet s'inscrira dans la limite du budget approuvé et qu'on ne sacrifiera pas la qualité aux économies. | UN | ويُؤمل أن يظل المشروع في حدود الميزانية المعتمدة وألا يتم التضحية بالنوعية مقابل الوفورات في التكاليف. |
Des protocoles concernant la sécurité sont actuellement mis au point et l'on espère que d'autres missions humanitaires seront organisées dans un avenir proche. | UN | ويجري وضع بروتوكولات أمنية ويُؤمل أن تلي ذلك بعثات إنسانية إضافية في المستقل القريب. |
on espère que celle-ci pourra être achevée et que le centre pourra devenir opérationnel d'ici à la fin de l'année. | UN | ويُؤمل أن يكون في الإمكان إتمام التشييد وأن يتمكن المركز من بدء أعماله بحلول نهاية العام. |
Il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. | UN | ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة. |
il fallait espérer que l'UNICEF réagirait sans tarder si des projets couverts par le programme exigeaient d'être étoffés. | UN | ويُؤمل أن تستجيب اليونيسيف بسرعة لأي حاجة للتوسع في المشاريع المشمولة. |
il faut espérer que les responsables de la sécurité publique et de la justice mettront pleinement à profit l'expertise dont dispose la MICAH. | UN | ويُؤمل أن يستفيد المسؤولون عن الأمن العام وتطبيق العدل استفادة تامة من الخبرة المتاحة ضمن البعثة. |
il faut espérer que cette question sera traitée avec tout le sérieux requis. | UN | ويُؤمل أن تعالج المسألة بما يلزم من الجدية. |
il faut espérer que ce mécanisme permettra de retrouver les disparus et de surmonter les obstacles liés à l'exhumation et à l'identification des cadavres. | UN | ويُؤمل أن تمكن هذه الآلية من العثور على المفقودين وتجاوز العوائق المرتبطة باستخراج الجثث وتحديد هويتها. |
il faut espérer que l'expansion de sa représentation hors Siège aidera l'Organisation à s'acquitter de son mandat avec une efficacité accrue. | UN | ويُؤمل أن يؤدي توسيع نطاق التمثيل الميداني لليونيدو إلى مساعدة المنظمة في الوفاء بولايتها بمزيد من الفعالية. |
il faut espérer que d'autres projets suivront et aboutiront au développement industriel du pays. | UN | ويُؤمل أن يتبع ذلك المزيد من المشاريع التي ستبلغ ذروتها بتحقيق تنمية صناعية ناجحة في أفغانستان. |
il faut espérer que ces relations serviront à l'Institut de mécanisme viable qui le mette en mesure de s'acquitter des tâches qui lui incombent. | UN | ويُؤمل أن تكون هذه العلاقة آلية مستدامة لكي يحافظ المعهد على قدرته على الاضطلاع بولايته. |
il faut espérer que des renseignements complémentaires lui parviendront avant la présentation de son prochain rapport à la Commission des droits de l'homme. | UN | ويُؤمل تلقي مزيد من المعلومات قبل تجميع تقريرها التالي وتقديمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
on espère que cette approche aidera à trouver des solutions durables au problème des déplacements forcés de population dans la région. | UN | ويُؤمل أن يساعد هذا النهج على تدعيم الحلول الدائمة للتشرد القسري للسكان في هذه المنطقة. |
on espère que le déploiement pourra avoir lieu dans un avenir proche. | UN | ويُؤمل أن يتم الانتشار الفعلي في هذا المركز في المستقبل القريب. |
Toutefois, aucun calendrier n'a été fixé en ce qui concerne l'adoption du projet de loi, dont on espère qu'elle interviendra en 2013 ou au début de l'année 2014. | UN | ومع ذلك، لا يوجد أي إطار زمني لسن مشروع هذا القانون ليصبح قانوناً. ويُؤمل أن يتم ذلك في عام 2013 أو في أوائل عام 2014. |
Il est à espérer que le Gouvernement redoublera d'efforts à cet égard. | UN | ويُؤمل أن تعزز الحكومة جهودها في هذا الصدد. |
Il est à espérer que la situation de sécurité lui permettra de poursuivre ses patrouilles quotidiennes et ses activités de contrôle dans toute la zone relevant de sa responsabilité. | UN | ويُؤمل أن تتيح الحالة الأمنية استمرار الدوريات اليومية وأنشطة الرصد في كامل المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة. |
Il est à espérer que lors d'une prochaine procédure de révision constitutionnelle, les droits économiques, sociaux et culturels pourront être intégrés à la déclaration des droits du Kenya. | UN | ويُؤمل أن تُدرج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في شرعة الحقوق الكينية في عملية مقبلة لمراجعة الدستور. |
il fallait espérer que les réformes du système judiciaire qui étaient en cours contribueraient à un changement d'attitude. | UN | ويُؤمل أن تساعد الإصلاحات الجارية لنظام العدالة في تغيير هذا التصور. |
il fallait espérer que des services d'interprétation seraient disponibles pour ces consultations. | UN | ويُؤمل أن توفّر الترجمة الشفوية للمشاورات. المسائل التنظيمية |