il est prévu que ces plans et programmes seront encore mis au point en 2014, première année de la Décennie. | UN | ويُتوقع أن تتضح هذه الخطط والبرامج خلال عام 2014 باعتباره العام الأول من عقد الأمم المتحدة. |
il est prévu de démobiliser une centaine d'ex-combattants par jour dans chaque site. | UN | ويُتوقع أن يتم تجهيز حوالي 100 مقاتل سابق يوميا في كل موقع. |
Le plan d'action a été présenté aux autorités en 2012 pour examen et devrait être approuvé par le Parlement en 2013. | UN | وقُدمت خطة العمل إلى الحكومة في عام 2012 لكي يجري استعراضها، ويُتوقع أن يُقرها البرلمان في عام 2013. |
on prévoit également un vieillissement démographique relativement lent en Océanie au cours du prochain siècle. | UN | ويُتوقع أيضا أن يكون معدل شيخوخة السكان بطيئا نسبيا في أوقيانوسيا خلال القرن القادم. |
Ces principes directeurs devraient être d'une grande utilité, notamment en matière de transparence. | UN | ويُتوقع أن تكون لهذه المبادئ الارشادية اسهامات كبيرة، وخاصة فيما يتعلق بالشفافية. |
on compte que le guide servira de document de référence à de nombreux organismes des Nations Unies); | UN | ويُتوقع أن يُستخدم الدليل كوثيقة مرجعية في العديد من وكالات منظومة الأمم المتحدة؛ |
il est prévu que le niveau global de l'aide fournie en 2012 soit conforme au niveau de l'aide fournie précédemment. | UN | ويُتوقع أن يكون مستوى الدعم العام المقدم في عام 2012 متسقاً مع المستوى السابق. |
il est prévu que le niveau global de l'aide fournie en 2013 soit conforme au niveau de l'aide fournie précédemment. | UN | ويُتوقع أن يكون مستوى الدعم العام المقدم في عام 2013 متسقاً مع المستوى السابق. |
il est prévu d'y ajouter un plus grand nombre d'exemples et de pratiques de référence. | UN | ويُتوقع أن يضاف مزيد من الأمثلة وأفضل الممارسات. |
Cette proposition, actuellement soumise à l'examen du Conseil d'administration, devrait être présentée au Département de la gestion en 2013. | UN | ويُتوقع أن يُرفع هذا الاقتراح، الذي يقوم مجلس الأمناء باستعراضه حاليا، إلى إدارة الشؤون الإدارية في عام 2013. |
Cette consultation devrait être achevée d'ici à 2014. | UN | ويُتوقع أن تنتهي هذه المشاورات بحلول عام 2014. |
Le cahier des charges a été révisé et un nouvel appel d'offres devrait être lancé sous peu. | UN | وقد تم تنقيح نطاق العمل لأغراض إعادة طرح المناقصات ويُتوقع أن يصدر في وقت قريب. |
on prévoit que ces activités pourraient être conduites en coopération avec la Fédération astronautique internationale. | UN | ويُتوقع أن تنظّم تلك الأنشطة بالتعاون مع الاتحاد الدولي للملاحة الفضائية. |
on prévoit une inflation en fin de période, alimentée par la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie ainsi que par la crise financière mondiale. | UN | ويُتوقع أن يكون تضخم نهاية الفترة، بتأثير من ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة فضلا عن الأزمة المالية العالمية. |
on prévoit de déployer les éléments de ce bataillon à Graida (Darfour-Sud) et Sileah (Darfour occidental). | UN | ويُتوقع أن تنتشر هذه الكتيبة في قريضة، جنوب دارفور، وسيلية، غرب دارفور. |
Des directives devraient être adoptées en 2006 pour la vérification des antécédents et l'agrément | UN | ويُتوقع اعتماد مبادئ توجيهية لفحص أفراد الشرطة الوطنية ومنحهم الشهادات في عام 2006 |
Quatorze groupes techniques devraient être mis en place dans les différents domaines statistiques identifiés. | UN | ويُتوقع إنشاء أربعة عشر فريقا تقنيا متخصصا لشتى المجالات الإحصائية التي تم تحديدها. |
on compte que cette politique sera mise en place dans les mois qui viennent. | UN | ويُتوقع أن تدخل هذه السياسة حيز النفاذ في غضون أشهر. |
on attend une reprise modeste de 0,9 % pour 2013. | UN | ويُتوقع حدوث انتعاش متواضع بنسبة 0.9 في المائة في عام 2013. |
La répartition prévue entre publications en série et publications isolées est indiquée sommairement dans le tableau 2.7 et de manière détaillée dans le descriptif des produits de chaque sous-programme. | UN | ويُتوقع أن يصار إلى إصدار المنشورات المتكررة على النحو الموجز في الجدول 2-7 وبحسب توزيعها في المعلومات المتعلقة بنواتج كلٍ من البرامج الفرعية. |
on s'attend à une augmentation au cours des quelques années à venir. | UN | ويُتوقع حدوث زيادة في هذا الرقم على مدى السنوات القليلة القادمة. |
on estime que les économies globales ainsi réalisées s'élèveraient à plus de 3,5 millions de dollars par an. | UN | ويُتوقع في البداية أن تحقق هذه الفوائد وفورات سنوية مجتمعة تصل إلى أكثر من 3.5 ملايين دولار. |
Une augmentation similaire est prévue au cours des 200 prochaines années, si bien que l'âge médian en Europe atteint 50 ans en 2300. | UN | ويُتوقع حدوث نفس الزيادة خلال الـ 200 عام المقبلة، بحيث يصل متوسط العمر في أوروبا إلى 50 سنة في عام 2300. |
on s'attend à ce qu'une légère augmentation du personnel temporaire dans le Groupe des enquêtes permette de réduire l'énorme charge de travail sous laquelle ploie cette unité. | UN | ويُتوقع أن تسهم زيادة بسيطة في الملاك الوظيفي المؤقت للوحدة في تخفيف الأعباء المتزايدة الملقاة على عاتقها. |
En outre, cela devrait se traduire par un apprentissage plus efficace et par un plus large partage des connaissances. | UN | ويُتوقع أيضا أن يؤدي ذلك إلى مزيد من الفعالية في التعلم وإلى تعزيز تبادل المعارف. |
il est attendu que de tels écosystèmes marins vulnérables se manifestent sous la forme de différentes petites plaques, réparties parmi des zones plus vastes d'écosystèmes plus grands. | UN | ويُتوقع بروز هذه النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة على شكل رقع صغيرة عديدة، متناثرة بين مساحات أوسع من النظم الإيكولوجية الأوسع نطاقا. |