"يأملون" - Translation from Arabic to French

    • espèrent
        
    • espéraient
        
    • espoir
        
    • souhaitent
        
    • espère
        
    • attendent
        
    • aspirent
        
    • espérant
        
    • espéré
        
    Les dirigeants du Forum espèrent que la France entendra ces protestations et en prendra note. UN وزعماء المحفل يأملون أن تسمع فرنسا ما يقوله العالم وتحيط به علما.
    Ils espèrent qu'on lui donnera à l'avenir un tour plus analytique. UN وهم يأملون أن تكون تقارير أداء البرنامج أكثر اتساما بالطابع التحليلي مستقبلا.
    Les auteurs espèrent que l'esprit de coopération habituel prévaudra et que le projet de résolution pourra être adopté par consensus. UN وأضافت أن مقدمي المشروع يأملون في أن تسود روح التعاون المألوفة وأن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Les Palestiniens espéraient que les Israéliens se retireraient de la Cisjordanie. UN كان الفلسطينيون يأملون بأن ينسحب الاسرائيليون من الضفة الغربية.
    Les orateurs se sont félicités du vaste processus de consultation mis en oeuvre et ont manifesté l'espoir qu'il se poursuive pour les rapports suivants. UN وأعرب المتكلمون عن امتنانهم للعملية التشاورية الواسعة النطاق التي يأملون أن تستمر فيما يتصل بالتقارير السنوية المقبلة.
    Nous savons que ceux qui sont victimes des différentes crises qui sévissent dans le monde espèrent que l'Organisation des Nations Unies pourra les aider. UN ونعلم أن الذين هم ضحايا مختلف اﻷزمات الحاصلة في العالم يأملون أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعــل شيأ لصالحهــم.
    Elle est l'incarnation des espoirs et des aspirations des peuples de cette planète qui espèrent parvenir, grâce à l'Organisation, à une vie meilleure. UN إنه تجسيد ﻵمال وتطلعات سكان هذا الكوكب الذين يأملون أن تتحقق لهم حياة أفضل عن طريــــق أعمال المنظمة.
    Les coauteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. UN وذكرت أن مقدمي مشروع القرار يأملون أن يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Les auteurs du texte espèrent qu'il sera adopté sans être mis aux voix. UN وأعلنت أن مقدمي النص يأملون أن يعتمد المشروع دون تصويت.
    Les auteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. UN ومقدمو هذا المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Les auteurs du projet espèrent qu'il sera approuvé sans vote. UN ومقدمو مشروع القرار يأملون في اعتماده بدون تصويت.
    Les auteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. UN ومقدمو مشروع القرار يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Les auteurs espèrent que le projet de résolution pourra être adopté par consensus. UN وقال في الختام إن مقدّمي مشروع القرار يأملون أن يعتمد بتوافق الآراء.
    Je pense qu'ils espéraient mettre le feu à ce mec dans sa voiture Avec tout ce qu'il avait sur lui. Open Subtitles أعتقد أنهم كانوا يأملون إحراق هذا الرجل في سيارته جنبا إلى جنب مع كل شيء معه
    Cette participation, bien que nettement plus élevée que celle des élections précédentes, est inférieure à ce que beaucoup espéraient. UN وبالرغم من أن هذا الرقم يعتبر أعلى بكثير من الانتخابات السابقة، فإن هذه المشاركة تعتبر أقل مما كان الكثيرون يأملون فيه.
    Ils espéraient que tout cela contribuerait à la reconstruction des républiques de l'ex-Yougoslavie et à la réconciliation de ses peuples. UN وكانوا يأملون منها أن تسهم، من خلال هذا العمل، في المصالحة وإعـادة الإعمار في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة.
    Les orateurs se sont félicités du vaste processus de consultation mis en oeuvre et ont manifesté l'espoir qu'il se poursuive pour les rapports suivants. UN وأعرب المتكلمون عن امتنانهم للعملية التشاورية الواسعة النطاق التي يأملون أن تستمر فيما يتصل بالتقارير السنوية المقبلة.
    D'autres enfin ont l'espoir que les trois mécanismes pourront se compléter. UN وهناك أيضاً آخرون يأملون خيراً في أن تكمّل هذه اﻵليات الثلاث بعضها بعضاً.
    Elles souhaitent que leurs biens culturels leur soient rendus, en particulier si elles en ont été dépossédées, et que leur environnement, leurs terres et leurs ressources soient restaurés et protégés. UN وهم يودون استعادة ممتلكاتهم الثقافية ولا سيما إذا كانت تلك الممتلكات قد أُخذت دون إذن منهم وكذلك يأملون في تأهيل وحماية بيئتهم وأراضيهم ومواردهم.
    Le processus constitutionnel à Anguilla est en panne, mais la population espère qu'il reprendra très rapidement, avec un élan renouvelé. UN فقد توقفت العملية الدستورية في أنغيلا، لكنهم يأملون أن تستأنف المسيرة في وقت قريب جدا بحماس متجدد.
    De même, les jeunes qui ont protesté hier à travers le monde attendent des réponses positives de notre part, nous qui nous trouvons à la présente réunion. UN وبصورة مماثلة فإن الشباب الذين احتجوا حول العالم بالأمس يأملون في رد إيجابي من هذا الاجتماع.
    Tous ceux qui aspirent à la paix et à la stabilité dans le monde ne peuvent que soutenir cet appel. UN ولا يسع كل من يأملون أن يسود السلام والاستقرار في العالم إلا أن يؤيدوا هذا النداء.
    certains se préparent a grimper "El Capitan" pendant la nuit, espérant une autre escalade demain. Open Subtitles بعض المتسلّقين يتحضّرون ليبيتوا ليلة فوق الكابيتان يأملون بإكمال تسلّقه باليوم التالي
    Nombreux sont ceux qui avaient espéré que l'élection du Président Obama se traduirait par une rupture avec la politique jusqu'alors suivie par les États-Unis envers Israël. UN وكان الكثيرون يأملون أن يمثل انتخاب الرئيس أوباما توقفا في استمرارية السياسة الخارجية للولايات المتحدة تجاه إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more