Les dirigeants du Forum espèrent que la France entendra ces protestations et en prendra note. | UN | وزعماء المحفل يأملون أن تسمع فرنسا ما يقوله العالم وتحيط به علما. |
Ils espèrent qu'on lui donnera à l'avenir un tour plus analytique. | UN | وهم يأملون أن تكون تقارير أداء البرنامج أكثر اتساما بالطابع التحليلي مستقبلا. |
Les auteurs espèrent que l'esprit de coopération habituel prévaudra et que le projet de résolution pourra être adopté par consensus. | UN | وأضافت أن مقدمي المشروع يأملون في أن تسود روح التعاون المألوفة وأن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Les Palestiniens espéraient que les Israéliens se retireraient de la Cisjordanie. | UN | كان الفلسطينيون يأملون بأن ينسحب الاسرائيليون من الضفة الغربية. |
Les orateurs se sont félicités du vaste processus de consultation mis en oeuvre et ont manifesté l'espoir qu'il se poursuive pour les rapports suivants. | UN | وأعرب المتكلمون عن امتنانهم للعملية التشاورية الواسعة النطاق التي يأملون أن تستمر فيما يتصل بالتقارير السنوية المقبلة. |
Nous savons que ceux qui sont victimes des différentes crises qui sévissent dans le monde espèrent que l'Organisation des Nations Unies pourra les aider. | UN | ونعلم أن الذين هم ضحايا مختلف اﻷزمات الحاصلة في العالم يأملون أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعــل شيأ لصالحهــم. |
Elle est l'incarnation des espoirs et des aspirations des peuples de cette planète qui espèrent parvenir, grâce à l'Organisation, à une vie meilleure. | UN | إنه تجسيد ﻵمال وتطلعات سكان هذا الكوكب الذين يأملون أن تتحقق لهم حياة أفضل عن طريــــق أعمال المنظمة. |
Les coauteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. | UN | وذكرت أن مقدمي مشروع القرار يأملون أن يعتمد بتوافق اﻵراء. |
Les auteurs du texte espèrent qu'il sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وأعلنت أن مقدمي النص يأملون أن يعتمد المشروع دون تصويت. |
Les auteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. | UN | ومقدمو هذا المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Les auteurs du projet espèrent qu'il sera approuvé sans vote. | UN | ومقدمو مشروع القرار يأملون في اعتماده بدون تصويت. |
Les auteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. | UN | ومقدمو مشروع القرار يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Les auteurs espèrent que le projet de résolution pourra être adopté par consensus. | UN | وقال في الختام إن مقدّمي مشروع القرار يأملون أن يعتمد بتوافق الآراء. |
Je pense qu'ils espéraient mettre le feu à ce mec dans sa voiture Avec tout ce qu'il avait sur lui. | Open Subtitles | أعتقد أنهم كانوا يأملون إحراق هذا الرجل في سيارته جنبا إلى جنب مع كل شيء معه |
Cette participation, bien que nettement plus élevée que celle des élections précédentes, est inférieure à ce que beaucoup espéraient. | UN | وبالرغم من أن هذا الرقم يعتبر أعلى بكثير من الانتخابات السابقة، فإن هذه المشاركة تعتبر أقل مما كان الكثيرون يأملون فيه. |
Ils espéraient que tout cela contribuerait à la reconstruction des républiques de l'ex-Yougoslavie et à la réconciliation de ses peuples. | UN | وكانوا يأملون منها أن تسهم، من خلال هذا العمل، في المصالحة وإعـادة الإعمار في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة. |
Les orateurs se sont félicités du vaste processus de consultation mis en oeuvre et ont manifesté l'espoir qu'il se poursuive pour les rapports suivants. | UN | وأعرب المتكلمون عن امتنانهم للعملية التشاورية الواسعة النطاق التي يأملون أن تستمر فيما يتصل بالتقارير السنوية المقبلة. |
D'autres enfin ont l'espoir que les trois mécanismes pourront se compléter. | UN | وهناك أيضاً آخرون يأملون خيراً في أن تكمّل هذه اﻵليات الثلاث بعضها بعضاً. |
Elles souhaitent que leurs biens culturels leur soient rendus, en particulier si elles en ont été dépossédées, et que leur environnement, leurs terres et leurs ressources soient restaurés et protégés. | UN | وهم يودون استعادة ممتلكاتهم الثقافية ولا سيما إذا كانت تلك الممتلكات قد أُخذت دون إذن منهم وكذلك يأملون في تأهيل وحماية بيئتهم وأراضيهم ومواردهم. |
Le processus constitutionnel à Anguilla est en panne, mais la population espère qu'il reprendra très rapidement, avec un élan renouvelé. | UN | فقد توقفت العملية الدستورية في أنغيلا، لكنهم يأملون أن تستأنف المسيرة في وقت قريب جدا بحماس متجدد. |
De même, les jeunes qui ont protesté hier à travers le monde attendent des réponses positives de notre part, nous qui nous trouvons à la présente réunion. | UN | وبصورة مماثلة فإن الشباب الذين احتجوا حول العالم بالأمس يأملون في رد إيجابي من هذا الاجتماع. |
Tous ceux qui aspirent à la paix et à la stabilité dans le monde ne peuvent que soutenir cet appel. | UN | ولا يسع كل من يأملون أن يسود السلام والاستقرار في العالم إلا أن يؤيدوا هذا النداء. |
certains se préparent a grimper "El Capitan" pendant la nuit, espérant une autre escalade demain. | Open Subtitles | بعض المتسلّقين يتحضّرون ليبيتوا ليلة فوق الكابيتان يأملون بإكمال تسلّقه باليوم التالي |
Nombreux sont ceux qui avaient espéré que l'élection du Président Obama se traduirait par une rupture avec la politique jusqu'alors suivie par les États-Unis envers Israël. | UN | وكان الكثيرون يأملون أن يمثل انتخاب الرئيس أوباما توقفا في استمرارية السياسة الخارجية للولايات المتحدة تجاه إسرائيل. |