Dans l'esprit du thème de cette année, ma délégation espère que l'Assemblée générale restera un acteur important en matière de gouvernance mondiale pendant de nombreuses années. | UN | وانسجاماً مع موضوع هذه السنة، يأمل وفدي أن تبقى الجمعية العامة صوتاً قوياً في الحوكمة العالمية لسنوات عديدة مقبلة. |
C'est pourquoi ma délégation espère que, comme par le passé, la Commission adoptera ce projet de résolution sans vote. | UN | ولذلك يأمل وفدي بأن توافق اللجنة كما فعلت في الماضي على اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
Dans ce contexte, ma délégation espère que les travaux de la Première Commission se dérouleront d'une façon plus constructive. | UN | وفي هذا السياق، يأمل وفدي أن تمضي مداولات اللجنة الأولى قدما بشكل أكثر بناء. |
De plus, ma délégation espère que les débats portant sur le traçage et le courtage des armes légères, aboutiront à des résultats fructueux. | UN | كذلك يأمل وفدي أن تكلل بالنجاح الاجتماعات بشأن تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والسمسرة فيها، على التوالي. |
S'agissant de la Somalie, ma délégation exprime l'espoir que la Conférence de Mbagathi, au Kenya, permettra de surmonter les contradictions du passé pour la restauration d'une paix globale et durable. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، يأمل وفدي أن يمكّن مؤتمر مباغاثي في كينيا من التغلب على التناقضات السابقة وإعادة السلام الشامل والدائم. |
À ce sujet, ma délégation espère que les perspectives de développement social des principales conférences internationales organisées ces dernières années à Rio, au Caire, à Copenhague et à Beijing seront dûment intégrées aux mesures de suivi. | UN | وفي هذا المضمار، يأمل وفدي أن تدرج بالكامل في إجراءات المتابعة مناظير التنمية الاجتماعية التي أبرزتها المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في السنوات اﻷخيرة في ريو، والقاهرة، وكوبنهاغن وبيجين. |
Pour terminer, ma délégation espère que les débats de la Commission à la présente session de l'Assemblée générale contribueront à mener le processus de désarmement vers l'objectif ultime, à savoir un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وختاما، يأمل وفدي أن تسهم المداولات الجارية في هذه اللجنة وفي دورة الجمعية العامة هذه في تقريب عملية نزع السلاح خطوة أخرى من الهدف النهائي المتمثل في إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Enfin, ma délégation espère que la présente session de l'Assemblée générale permettra de promouvoir une coopération et une harmonie renforcées entre tous les peuples. | UN | وأخيرا، يأمل وفدي أن تتمكن الجمعية العامة في هذه الدورة من تعزيز تعاون وتناغم متجددين بين الشعوب كافة. |
ma délégation espère sincèrement que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | يأمل وفدي مخلصا أن يتم اعتماد مشروع القرار بالإجماع. |
ma délégation espère que, compte tenu de tout ce qui a été fait jusqu'à maintenant et en signe d'appui de la communauté internationale pour le rôle de l'ONU dans ce domaine, le projet de résolution sur les missiles bénéficiera d'un appui encore plus important de la part des États Membres. | UN | وبالنظر إلى كل هذا الذي تم تحقيقه حتى الآن وبوصفه إشارة إلى تأييد المجتمع الدولي لدور الأمم المتحدة في هذا المجال، يأمل وفدي أن يحظى مشروع القرار بشأن القذائف حتى أكبر من تأييد الدول الأعضاء. |
ma délégation espère par conséquent que le projet de résolution A/54/L.48 sera adopté par consensus. | UN | ومن ثم، يأمل وفدي في اعتماد مشروع القرار A/54/L.48 بتوافق اﻵراء. |
ma délégation espère donc que du présent débat général émergera une vision commune des objectifs parmi les États Membres et suscitera la volonté d'accélérer la revitalisation de l'Organisation tellement nécessaire à sa survie et au développement. | UN | لذلك يأمل وفدي أن تولد هــــذه المناقشة العامــــة إحساسا عاما بالقصد بين الدول اﻷعضاء ورغبة أكيدة من جانبها في اﻹســــراع بتنشيط منظمة ضرورية لبقائنا وتنميتنا. |
En ce qui concerne le TNP, ma délégation espère que les efforts déployés en vue d'atteindre l'universalité se poursuivront, afin que les pays qui doivent encore le faire adhèrent au Traité. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة عدم الانتشار النووي، يأمل وفدي أن تستمر الجهود الرامية إلى تحقيق العالمية، بغية استقطاب البلدان التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة. |
ma délégation espère cependant que la Conférence réussira à convenir d'un cadre large et d'une approche souple et globale pour tenir les négociations relatives aux mines terrestres antipersonnel. | UN | ولكن يأمل وفدي أن يتسنى التوصل إلى اتفاق على إطار واسع النطاق للمفاوضات المتعلقة بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مؤتمر نزع السلاح، ينص على نهج مرن شامل. |
ma délégation espère donc que pour toutes les autres questions dont l'Organisation des Nations Unies est saisie, nous nous efforcerons d'être guidés par le même souci admirable de respecter les délais et les dates limites. | UN | ولهذا، يأمل وفدي أن نسعى في تناول جميع المسائل المعروضة على اﻷمم المتحدة إلى الاسترشاد بهذا الحرص المرمــوق على التقيــد باﻵجــال المحــددة والمواعيد المستهدفة. |
Enfin, ma délégation espère que la justice triomphera, car nous sommes convaincus que le «nettoyage ethnique» est un crime contre l'humanité, qui ne doit pas être ignoré au nom du pragmatisme politique. Les responsables des actes horribles accomplis pour parvenir au «nettoyage ethnique» ne doivent pas s'en tirer impunément. | UN | وفي الختام، يأمل وفدي أن تتحقق العدالة، إذ أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التطهير اﻹثني جريمة ضد اﻹنسانية ولا يصح التجاوز عنها مراعاة لمقتضيات سياسية، وبأن المسؤولين عن تلك اﻷعمال الفظيعة التي ارتكبت تنفيذا للتطهير اﻹثني لا يصح السماح لهم باﻹفلات من العقاب. |
ma délégation espère que ces deux pays - Cuba et les États-Unis d'Amérique - pourront améliorer leurs relations et s'engager dans un processus de partenariat et de coopération. | UN | يأمل وفدي أن يتمكن البلدان - كوبا والولايات المتحدة - من تحسين علاقاتهما والشروع في عملية شراكة وتعاون. |
Dans ces conditions, ma délégation espère qu'il sera possible de conclure en 2012 un traité prévoyant des normes maximales, en rappelant que, de concert avec la majorité des États, nous avons appuyé publiquement un texte efficace et juridiquement contraignant. | UN | وفي ظل هذه الحالة يأمل وفدي أن يشهد في عام 2012 إبرام معاهدة تتضمن الحد الأقصى من المعايير، ويذكّر بأننا أيدنا علنا، إلى جانب أغلبية الدول، وضع نص شديد وملزم قانونا. |
Enfin, ma délégation espère que cette question et les autres questions que nous avons mentionnées feront l'objet d'un examen au cours du processus prévu à cet effet pour 2010. | UN | وفي الختام، يأمل وفدي أن ينظر في هذه المسألة والمسائل الأخرى التي أشرنا إليها في عملية الاستعراض المزمع إجراؤها في عام 2010. |
À cet égard, ma délégation exprime l'espoir que la communauté internationale continuera de faire pression pour faire appliquer pleinement la résolution et que les membres du Conseil tiendront compte des sévères conclusions du rapport dans leurs débats. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يأمل وفدي أن يواصل المجتمع الدولي الضغط من أجل التنفيذ التام للقرار 1701 (2006)، وأن ينظر أعضاء مجلس الأمن خلال مداولاتهم في الاستنتاجات المهمة للتقرير. |
Au nom des États membres du Groupe africain, ma délégation souhaite que ce projet de résolution qui est tourné vers l'avenir, soit adopté par consensus. | UN | وباسم الدول اﻷعضــاء في المجموعة اﻷفريقية، يأمل وفدي أن يعتمد مشروع القرار التطلعي هذا بتوافق اﻵراء. |