"يؤدون دورا" - Translation from Arabic to French

    • jouent un rôle
        
    • de jouer un rôle
        
    • jouaient un rôle
        
    • ont un rôle
        
    La croissance des liquidités créées profite en grande partie aux expatriés, qui jouent un rôle important dans l'économie structurée. UN ومعظم النمـو في الايرادات النقديــة يذهب الى المغتربين، الذين يؤدون دورا هاما في الاقتصاد الرسمــي.
    Les rapporteurs et représentants spéciaux jouent un rôle important mais l'efficacité ultime de leurs efforts dépend des actions et attitudes dans les pays où les droits de la personne sont violés. UN إن المقررين والممثلين الخاصين يؤدون دورا هاما، لكن فعالية جهودهم تتوقف، في نهاية المطاف، على اﻷعمال والمواقف المتخذة في البلدان، التي يجري فيها انتهاك حقوق الفرد.
    Ils jouent un rôle important dans la société civile et participent activement à la promotion des droits de l'homme aux plans national et international. UN وهم يؤدون دورا قويا في المجتمع المدني ويشاركون بنشاط في تعزيز حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ils continuent de jouer un rôle déterminant dans l'exécution de ces projets. UN وهم لا يزالون يؤدون دورا شديد اﻷهمية في تنفيذ مشروعات تحقيق الكفاءة.
    Dans sa résolution S-23/3, l'Assemblée générale a noté que la population féminine mondiale est majoritairement constituée de petites exploitantes agricoles tributaires des ressources environnementales qui jouaient un rôle fondamental dans la sécurité alimentaire. UN 12 - وقد أقرّت الجمعية العامة، في قرارها دإ-23/3، بأن أغلبية النساء في العالم هُنّ من منتجي الكفاف ومستخدمي الموارد البيئية الذين يؤدون دورا حيويا في تحقيق الأمن الغذائي وتوفير التغذية.
    i) Prendre des mesures pour protéger les personnes qui jouent un rôle important dans la défense des droits de l'homme et la promotion de la justice sociale UN ' 1` يجب اتخاذ تدابير لحماية الأشخاص الذين يؤدون دورا رئيسيا في الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيز العدالة الاجتماعية.
    Les rapporteurs spéciaux, par exemple, jouent un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme dans le monde entier. UN فالمقررون الخاصون، على سبيل المثال، يؤدون دورا هاما في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Il ne fait aucun doute que les migrants jouent un rôle important dans le processus de développement de tous les pays. UN لا شك في أن المهاجرين يؤدون دورا مهما في عملية التنمية في كل البلدان.
    :: Aux érudits, aux philosophes, aux intellectuels, aux écrivains, aux scientifiques, aux membres des milieux artistiques et culturels et des médias et aux jeunes, qui jouent un rôle déterminant dans le lancement et le développement du dialogue entre les civilisations ; UN :: الباحثون، والمفكرون، والمثقفون، والكُتاب، والعلماء، ورجال الفن والثقافة وممثلو وسائط الإعلام، والشباب، ممن يؤدون دورا فعالا في بدء الحوار بين الحضارات واستمراره؛
    Il apporte donc son appui au document issu de la récente Réunion de haut niveau sur la question du handicap et le développement - qui a ouvert de nouvelles perspectives - car les personnes handicapées jouent un rôle fondamental dans diverses sociétés et contribuent au développement. UN ويؤيد بلده لذلك الوثيقة الختامية للاجتماع الخلاق الرفيع المستوى الذي عقد مؤخرا بشأن الإعاقة والتنمية، حيث أن المعوقين يؤدون دورا أساسيا في مجتمعات متنوعة ويسهمون في التنمية.
    Cette organisation implique que tous les participants - tant les détenues que le personnel - jouent un rôle actif dans la gestion des espaces et dans la mise en œuvre des activités. UN ويعني هذا أن جميع المشاركين - السجينات والعاملين على حد سواء - يؤدون دورا فعالا في إدارة الأماكن والاضطلاع بالأنشطة.
    Nous devons veiller à ce que tous les groupes et individus qui jouent un rôle significatif dans l'arène internationale n'aient pas la possibilité d'évoluer dans un vide juridique et nous devons préciser les règles qui s'appliquent à eux. UN يجب أن نضمن ألا يسمح لجميع الأفراد والجماعات ممن يؤدون دورا كبيرا على الساحة الدولية بالتحرك في فراغ قانوني، ويجب أن نوضح القواعــد التي تنطبق عليهم.
    Ils jouent un rôle à part entière dans le contrôle des activités politiques, sociales et de développement et dans l'exécution et la coordination des programmes liés aux deux pôles organiques, notamment les actions visant à prévenir ou à apaiser les conflits. UN كما يؤدون دورا أساسيا في رصد الأنشطة السياسية والاجتماعية والإنمائية، وفي تنفيذ وتنسيق برامج كل من العنصرين الفنيين، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى منع قيام الصراعات أو التخفيف من حدتها.
    Ils jouent un rôle important dans l'attribution des fonds d'affectation spéciale multidonateurs et le financement de programmes communs, lesquels comportent rarement des dispositifs dédiés à la cohérence dans le domaine des activités. UN وهم يؤدون دورا مهما في تخصيص الأموال الاستئمانية المتعددة المانحين والتمويل للبرامج المشتركة، التي نادرا ما تتضمن فرصا مكرسة لتحقيق الاتساق في مجال عمليات النشاط.
    Les fournisseurs en eau, par exemple, jouent un rôle important, quoique souvent informel, dans les communautés non desservies. UN فباعة المياه، على سبيل المثال، يؤدون دورا كبيرا، وإن كان في كثير من الأحيان غير رسمي، في المجتمعات غير المشمولة بالخدمات.
    6. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial précédent tendant à ce que les gouvernements et les associations professionnelles et médicales prennent des mesures énergiques contre les membres du corps médical qui jouent un rôle dans la pratique de la torture; UN ٦- تشير إلى توصية المقرر الخاص السابق بأن تتخذ الحكومات والرابطات المهنية والطبية تدابيـر صارمة ضد أعضاء المهنة الطبية الذين يؤدون دورا في ممارسة التعذيب؛
    8. Les coordonnateurs résidents des activités des Nations Unies ont continué de jouer un rôle déterminant d'appui à l'organisation et au financement des activités d'assistance électorale. UN ٨ - وظل المنسقون المقيمون التابعون لﻷمم المتحدة يؤدون دورا هاما في تنظيم أنشطة المساعدة الانتخابية وتمويلها.
    Je tiens également à saluer le personnel civil et militaire de la FINUL ainsi que le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le Liban, M. Derek Plumbly, et le personnel de son bureau, qui continuent tous de jouer un rôle essentiel dans les efforts de promotion de la stabilité le long de la Ligne bleue et au Liban. UN وأشيد أيضا بالأفراد العسكريين والمدنيين في اليونيفيل، وكذلك بمنسق الأمم المتحدة الخاص للبنان، ديريك بلامبلي، وموظفي مكتبه، الذين ما برحوا جميعهم يؤدون دورا بالغ الأهمية في المساعدة على تعزيز الاستقرار على طول الخط الأزرق وفي لبنان.
    L'Union africaine, l'Autorité intergouvernementale pour le développement et les pays qui fournissent des contingents à l'AMISOM continuent de jouer un rôle clef dans la stabilisation de la Somalie. UN 82 - ما زال الاتحاد الأفريقي، والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، والبلدان المساهمة بقوات في بعثة الاتحاد الأفريقي يؤدون دورا حاسما في تحقيق الاستقرار في الصومال.
    Beaucoup d'États ont là aussi donné des exemples de coopération et indiqué que les agents de liaison en matière de drogues jouaient un rôle essentiel dans l'échange d'informations (Office européen de police (Europol)). UN وقدمت دول عديدة مرة أخرى أمثلة لهذا التعاون، وأفادت بأن ضباط اتصال المخدرات يؤدون دورا رئيسيا في تبادل المعلومات (مكتب الشرطة الأوروبي (اليوروبول)).
    Les défenseurs des droits de l'homme ont un rôle essentiel à jouer pour cela en veillant à ce que la contestation et la critique s'expriment de manière pacifique et constructive. UN فالمدافعون عن حقوق الإنسان يؤدون دورا رئيسيا في ضمان التعبير عن الاحتجاج والنقد بطريقة سلمية بنَّاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more