"يبذل المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • part de la communauté
        
    • que la communauté
        
    • action résolue de la communauté
        
    • être déployés par la communauté
        
    Cette situation exige des efforts renouvelés de la part de la communauté internationale afin de susciter un développement économique durable et sain dans le pays. UN وتستدعي الحالة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل خلق تنمية اقتصادية مستدامة وصحية.
    Un effort considérable est nécessaire de la part de la communauté internationale pour nourrir les millions d'affamés dans le monde. UN وهناك حاجة لأن يبذل المجتمع الدولي جهود ضخمة من أجل إطعام ملايين الجوعى على نطاق العالم.
    Un effort spécial de financement de la part de la communauté internationale est nécessaire à cette fin. UN ومن ثم من الضروري أن يبذل المجتمع الدولي جهدا ماليا خاصا لتحقيق هذا الهدف.
    Nous espérons que la communauté internationale s'efforcera à son tour d'atténuer les effets négatifs de ces négociations sur ces pays. UN ويحدونا اﻷمل في أن يبذل المجتمع الدولي بدوره جهودا من أجل تخفيف اﻷثر السلبي عنها الناجم عن المحادثات.
    Se félicitant du lancement de l'initiative Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, et de la nomination à cet égard du HautReprésentant des Nations Unies pour l'Alliance des civilisations, UN وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات الرامية إلى تلبية الحاجة إلى أن يبذل المجتمع الدولي جهدا مكرسا لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات، والقيام في هذا الصدد بتعيين ممثل الأمم المتحدة السامي المعني بتحالف الحضارات،
    Des efforts soutenus doivent être déployés par la communauté internationale pour stimuler la croissance économique dans cette région et offrir un espoir concret pour l'avenir, surtout aux jeunes. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متصلة لحفز النمو الاقتصادي في تلك المنطقة ومنح الشباب بصفة خاصة أملا ملموسا في المستقبل.
    Notre pays continue d'être inquiet face à la situation en Somalie, au Libéria et au Rwanda, et estime que des efforts plus soutenus sont nécessaires de la part de la communauté internationale, et en particulier des Nations Unies, pour rétablir la stabilité et la paix dans ces pays. UN ويشعر بلدي بقلق متواصل إزاء الحالة في الصومال وليبيريا ورواندا ويعتبر أن من الضروري أن يبذل المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بصفة رئيسية، جهودا أكبر ﻹعادة الاستقرار والسلم لتلك البلدان.
    Considérant que le problème des prises d'otages appelle des efforts résolus, vigoureux et concertés de la part de la communauté internationale, qui doit agir conformément au droit international humanitaire et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme pour faire cesser ce type de pratiques odieuses, UN وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستدعي أن يبذل المجتمع الدولي جهودا حازمة ومتماسكة ومتضافرة، تتسق مع القانون الإنساني الدولي وتتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بغية إنهاء هذه الممارسات المقيتة،
    Considérant que la prise d'otages appelle de la part de la communauté internationale, agissant en conformité avec le droit international humanitaire et avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, des efforts résolus, vigoureux et concertés pour que cessent des pratiques aussi odieuses, UN وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستدعي أن يبذل المجتمع الدولي جهودا حثيثة وحازمة ومتضافرة، تتسق تماما مع القانون الإنساني الدولي وتتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بغية إنهاء هذه الممارسات المقيتة،
    Un effort soutenu de la part de la communauté internationale sera nécessaire pour atteindre l'objectif commun consistant à assurer une paix et une sécurité durables qui doit constituer la base du relèvement économique et du développement futur de la Sierra Leone. UN وسيلزم أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متواصلة من أجل تحقيق هدفنا المشترك وهو إحلال السلام والأمن الدائمين، اللذين ينبغي أن يكونا الأساس الذي يرتكز عليه التجديد الاقتصادي لسيراليون وتنميتها المقبلة.
    Des efforts et des mesures extraordinaires s'imposent de la part de la communauté internationale et des gouvernements de toutes les parties du monde pour relancer le développement. > > UN ومن الضروري أن يبذل المجتمع الدولي والحكومات في جميع أنحاء العالم جهوداً جبارة وتتخذ تدابير استثنائية لإنعاش التنمية. "
    Considérant que la prise d'otages appelle de la part de la communauté internationale, agissant en conformité avec le droit international humanitaire et avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, des efforts résolus, vigoureux et concertés pour que cessent des pratiques aussi odieuses, UN وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستدعي أن يبذل المجتمع الدولي جهودا حثيثة وحازمة ومتضافرة، تتسق مع القانون الإنساني الدولي وتتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بغية إنهاء هذه الممارسات المقيتة،
    La mondialisation, si elle est inévitable, n’en nécessite pas moins de la part de la communauté des États, un effort collectif visant à en étendre les bienfaits à tous les peuples et à en réduire les incidences négatives. UN ٢٧ - وبما أن العولمة أصبحت حتمية فقد بات من الضروري أن يبذل المجتمع الدولي جهدا جماعيا كي تصل مزايا العولمة إلى كل اﻷمم ويقل أي تأثير سلبي.
    Elle se veut une réponse au besoin d'une action déterminée, de la part de la communauté internationale et aux niveaux des institutions aussi bien que de la société civile, visant à combler les fossés qui nous séparent et surmonter les préjugés, les idées fausses et la polarisation qui pourraient menacer la paix mondiale. UN ويتمثل القصد منه في الاستجابة لضرورة أن يبذل المجتمع الدولي جهدا مكرسا، على كل من الصعيد المؤسسي وصعيد المجتمع المدني، من أجل تخطي الفوارق والتغلب على نعرات التحيز والفهم الخاطئ والاستقطاب، التي تشكل تهديدا كامنا للسلام في العالم.
    Quels que soient les motifs de ces menaces, cette tendance appelle des efforts conjoints de la part de la communauté internationale afin d'apporter une réponse plus détaillée à la nécessité de protéger le personnel des Nations Unies et d'organisations humanitaires. UN وبصرف النظر عن دوافع هذه التهديدات، فإن هذا الاتجاه يقتضي أن يبذل المجتمع الدولي جهودا مشتركة، للتصدي على نحو أشمل للاحتياجات المتزايدة المتعلقة بحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية.
    En outre, le problème crucial de la dette des pays africains, qui annihile tout effort de développement, appelle de la part de la communauté internationale tout entière la mise en oeuvre sans délais ni conditionnalités autres que celles d'une bonne gestion des affaires publiques, des politiques et mécanismes de règlement satisfaisants. UN ومع ذلك، فالمشكلة الأساسية تكمن في المديونية الأفريقية، التي تقضي على كل جهودنا الإنمائية، وتقتضي أن يبذل المجتمع الدولي برمته جهـــدا لمساعدتنا - دون إبطـــاء أو شـــروط اللهـــم إلا الحكم الرشيد - في تنفيذ سياسات مؤاتية ووضع آليات لحل هذه المشكلة.
    Nous espérons que la communauté internationale et les parties concernées déploieront des efforts inlassables à cet effet afin de pérenniser le processus de paix au Moyen-Orient. UN ونأمل أن يبذل المجتمع الدولي والأطراف المعنية جهودا حثيثة لهذا الغرض، ومواصلة عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Cette initiative vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale - tant au niveau institutionnel qu'à celui de la société civile - en vue d'effacer les différences et de venir à bout des préjugés, des idées fausses, des malentendus et de la polarisation qui risquent de menacer la paix dans le monde. UN وتهدف هذه المبادرة إلى معالجة الحاجة إلى أن يبذل المجتمع الدولي جهودا صادقة على الصعيد المؤسسي وعلى صعيد المجتمعات المحليـة - لمد جسور التواصل ومكافحة المواقف القائمة على الهوى والمفاهيم والتصورات الخاطئة والاستقطاب، وهي مواقف يمكن أن تهدد السلام العالمي.
    En conséquence, tous les efforts possibles doivent être déployés par la communauté internationale, qui ne doit pas réduire sa vigilance et qui doit continuer à promouvoir l'élimination, en dernier ressort, de ces horribles armes de destruction massive. UN وبالتالي، لا بد أن يبذل المجتمع الدولي كل جهد ممكن كي يبقى يقظا ويمضي قدما نحو تحقيق الهدف النهائي، هدف القضاء على أسلحة الدمار الشامل المروعة هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more