| Aucune cause, idéologie ou religion ne saurait justifier les atrocités qui sont commises, comme l'attentat terroriste perpétré récemment au Kenya. | UN | ولا توجد قضية أو إيديولوجية أو دين يمكن أن يبرر ارتكاب فظائع مثل الهجوم الإرهابي الأخير في كينيا. |
| Les cas isolés de carence politique ou les incidents sporadiques de non répression ne seraient pas des conditions suffisantes pour justifier l'action internationale. | UN | وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي. |
| Nous sommes convaincus qu'aucun objectif ne justifie le déclenchement d'une guerre. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لا يمكن ﻷي هدف أن يبرر شن الحرب. |
| Il estime que le risque d'apparition de complications dans certains cas ne justifie pas l'interdiction absolue signifiée à M. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبرسني. |
| Cela a été maintes fois interprété dans un sens justifiant le rôle de médiateur du Secrétaire général et de ses envoyés spéciaux. | UN | وقد تم تفسير ذلك مراراً وتكراراً على نحو يبرر دور الوساطة الذي يضطلع به الأمين العام ومبعوثيه الخاصين. |
| L'équipe spéciale n'a trouvé aucune raison justifiant un éventuel relèvement des normes de production à ce stade. | UN | ولم تجد فرقة العمل أن هناك ما يبرر أي تعديل برفع مستويات حجم العمل في المرحلة الحالية. |
| Cela ne saurait toutefois justifier que l'armée iraquienne se déchaîne contre la population civile d'Erbil. | UN | ولكن ذلك لا يمكن أن يبرر إطلاق يد الجيش العراقي ليهاجم السكان المدنيين في اربيل. |
| Dans un monde interdépendant, rien ne peut justifier que l'on protège des terroristes ou que l'on ferme les yeux sur leurs activités. | UN | ففي عالم تسوده العولمة، ما من شيء يمكن أن يبرر توفير ملاذ آمن للإرهابيين أو التغاضي عن الأنشطة التي يضطلعون بها. |
| Les Libyens sont en droit de se poser des questions, de perdre patience et de justifier les décisions qu'ils pourraient prendre. | UN | إنه من حق الليبيين أن تتعمق شكوكهم وينفد صبرهم، وفي ذلك ما يبرر لهم المواقف التي يقررونها .. |
| Le fait que des poursuites aient été engagées contre les responsables présumés de cette évasion ne saurait la justifier. | UN | وملاحقة من يزعم أنهم مسؤولون عن فراره لا يبرر بأي حال من الأحوال هذا الفعل. |
| L'argument de la sécurité ne peut néanmoins en aucun cas justifier la catastrophe humanitaire à laquelle on assiste. | UN | والتعلل بالأمن لا يمكن له بأي حال أن يبرر ما نشهده من كارثة إنسانية، مع هذا. |
| Je crois que ce que nous venons d'entendre de la part des trois derniers intervenants justifie ma décision de clore le débat. | UN | حسناً، أظن أن ما سمعنا في هذا المقام، المتحدثون الثلاثة على أي حال، يبرر قراري بأن المسألة قد انتهت. |
| Il estime que le risque d'apparition de complications dans certains cas ne justifie pas l'interdiction absolue signifiée à M. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبريجني. |
| Lorsque le nombre de détenus le justifie et que les circonstances le permettent, l'arrangement devrait être prévu à plein temps. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعيين للعمل كل الوقت إذا كان عدد السجناء يبرر ذلك وكانت الظروف تسمح به. |
| Nous nous opposons donc à la proposition de transférer l'affaire au Conseil de sécurité, aucune raison objective ne justifiant une telle action. | UN | وعليه، فإن فنـزويلا ترفض الاقتراح الذي يقضي بإحالة القضية إلى مجلس الأمن، لعدم وجود سبب موضوعي يبرر هذا الإجراء. |
| Il a été souligné que l'évolution globale entre 1997 et 2006 ne justifiait pas de changer le barème. | UN | وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول. |
| Seules des circonstances exceptionnelles justifient que l'on octroie une réparation pour souffrance morale. | UN | وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية. |
| On ne pose pas la question de savoir si le niveau de force utilisé est justifiée en premier lieu. | UN | ولم يطرح السؤال عما إذا كان هناك ما يبرر درجة القوة المستعملة في المقام الأول. |
| On peut aussi se demander s'il est justifié de qualifier les réserves selon qu'elles sont valides ou invalides. | UN | وقد يُثار تساؤل أيضا بشأن ما إذا كان هناك ما يبرر وصف التحفظات بأنها صحيحة أو غير صحيحة. |
| Maintenant que la guerre froide appartient au passé, la course aux arsenaux nucléaires n'a plus aucune justification. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة. ولم يعد هناك وجود لﻷساس المنطقي الذي يبرر حشد تراسانات نووية. |
| Mais nous n'avons pas vu d'amélioration clinique qui justifierait que l'on continue les soins. | Open Subtitles | ولكننا لم نرى أي تحسن صحي قد يبرر استمرار رعايته هنا |
| La production nationale est déficitaire une année sur trois, ce qui explique le recours aux importations. | UN | ويعرف الإنتاج الوطني عجزاً كل 3 سنوات، وهو ما يبرر اللجوء إلى الاستيراد. |
| Le Comité décide donc qu'une indemnisation du montant demandé s'avère justifiée. | UN | لذلك قرر الفريق أن هناك ما يبرر التوصية بتعويض المبلغ المطالب به. |
| Le juge a opposé un refus à toutes ces demandes, sans donner de raisons. | UN | إلا أن القاضي رفض جميع هذه الطلبات دون أن يبرر رفضه. |
| Certaines initiatives hardies sont justifiées et à cette fin la proposition d’annulation pure et simple de la dette mérite un examen sérieux. | UN | وذلك يبرر اتخاذ بعض المبادرات الجريئة، وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي النظر بصورة جادة في اقتراح اﻹلغاء الكامل للديون. |
| Il est indiscutable qu’il était fondé à déposer une plainte en ce qui concerne son engagement. | UN | ولا شك في أن لدى السيد س. ما يبرر الشكوى فيما يختص بتعيينه. |