54. Pour changer ou annuler une réservation, la délégation doit soit en informer le Comité par télécopie, soit se rendre sur le site Web où se trouve le formulaire de réservation, inscrire son code d'accès et indiquer Les changements souhaités. | UN | 54- وإذا أراد أحد الوفود تغيير الحجز أو إلغاءه وجب عليه أن يبلّغ لجنة التنظيم الوطنية بالفاكس أو أن يفتح الموقع الشبكي المتضمن لاستمارة الحجز، وأن يُدخل رمز الوفد ويضيف ما يريده من تغييرات. |
Si l'état de santé physique ou mentale du détenu se dégrade, le médecin doit en informer sans attendre le directeur de l'établissement en vue de la levée de la mesure ou de la réduction de sa durée. | UN | وفي حال تدهورت صحة المحتجز البدنية أو النفسية، على الطبيب أن يبلّغ مدير السجن بصورة عاجلة بغية إلغاء الإجراء أو خفض مدته. |
Le tétanos des nouveau-nés a été éliminé et aucun cas de virus de la polio n'a été signalé depuis 1995. | UN | وتم القضاء على كزاز الوليد، ولم يبلّغ عن أي حالة من حالات العدوى بفيروس شلل الأطفال منذ 1995. |
Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
b) que la présente décision sera communiquée à l'auteur et, pour information, à l'État partie. | UN | (ب) أن يبلّغ هذا القرار لصاحب البلاغ وكذلك للدولة الطرف، لإحاطتها علما به. |
Dans Les deux cas, le juge de la mise en état informe la Chambre de première instance de la situation, et toute ordonnance rendue à ce propos. | UN | وفي كلتا الحالتين، يبلّغ قاضي الإجراءات التمهيدية الدائرة الابتدائية بالوضع وبالأوامر الصادرة عنه. |
La personne qui invoque l'erreur doit en aviser dans Les meilleurs délais l'autre partie et lui signaler qu'elle a commis une erreur dans le message de données. | UN | ويتعين على الشخص الذي يتذرع بالخطأ أن يبلّغ الطرف الآخر به في أقرب وقت ممكن عمليا وأن يذكر أنه ارتكب خطأ في رسالة البيانات. |
Donc, toute personne qui a connaissance d'abus sexuels doit avoir pour obligation de Les dénoncer ou de Les signaler aux autorités compétentes. | UN | ومن ثم، يتحتم على أي شخص يكون على عِِلم بحدوث اعتداءات جنسية أن يدينها أو يبلّغ عنها السلطات المختصة. |
c) Les époux doivent s'informer réciproquement et périodiquement de la situation et de la rentabilité de toute activité économique (art.1383 du Code civil). | UN | (ج) يبلّغ كل من الزوجين الآخر بصورة منتظمة بحالة جميع الأنشطة الاقتصادية وعائدها (القسم 1383 من القانون المدني). |
M. Oguntuyi (Nigéria) a le plaisir d'informer le Conseil que son Gouvernement a proposé d'accueillir la treizième session de la Conférence générale à Abuja, la capitale fédérale du pays. | UN | 79- السيد أوغونتويي (نيجيريا): قال إن من دواعي سروره أن يبلّغ المجلس أن حكومة بلده قد عرضت استضافة الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر العام في عاصمتها الاتحادية، أبوجا. |
Sur toutes Les questions relatives au respect de la résolution, le Conseil a prié le Secrétaire général de collaborer étroitement avec l'Union africaine et d'autres partenaires africains et de l'informer dans un délai de 15 jours, et par la suite toutes Les deux semaines. | UN | وعلى صعيد جميع المسائل المتصلة بالامتثال للقرار، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يعمل عن كثب مع الاتحاد الأفريقي والشركاء الأفارقة الآخرين، وأن يبلّغ المجلس في غضون خمسة عشر يوماً ثم مرة كل أسبوعين بعدئذ عن حالة الامتثال. |
167. Il a été indiqué que le paragraphe 3 du projet d'article 33 établissait la responsabilité sans faute du chargeur pour manquement à son obligation d'informer le transporteur de la dangerosité des marchandises rapidement avant leur remise à ce dernier. | UN | 167- أُشير إلى أن مشروع المادة 33 (3) يرسي مسؤولية مطلقة بشأن التزام الشاحن بأن يبلّغ الناقل بطبيعة البضاعة الخطرة أو بخاصيتها الخطرة في الوقت المناسب قبل أن يسلّم البضاعة إلى الناقل. |
Il n'a été signalé aucune saisie d'amineptine, ni d'abus. | UN | ولم يبلّغ عن أي ضبطيات للأمينيبتين، ولا توجد أي تقارير عن تعاطيه. |
Depuis janvier 2011, aucun autre incident relatif à la violence à l'égard des albinos n'avait été signalé. | UN | ومنذ شهر كانون الثاني/يناير 2011 وحتى الآن، لم يبلّغ عن أية حادثة عنف ضد الأشخاص المصابين بالمهق. |
Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
M. Al-Lami ne s'est pas vu présenter un mandat d'arrêt ni n'aurait été informé des raisons justifiant son arrestation. | UN | ولم يُسلَّم مذكرة اعتقال ولم يبلّغ بالأسباب التي تبرر إلقاء القبض عليه. |
b) Que la présente décision sera communiquée aux auteurs et, pour information, à l'État partie. | UN | (ب) أن يبلّغ هذا القرار إلى صاحبي البلاغ، وإلى الدولة الطرف للعلم. |
Le Président par intérim (parle en anglais) : Dans sa note, le Secrétaire général informe par ailleurs l'Assemblée générale que le Gouvernement de la Fédération de Russie a proposé la candidature de Vladimir Kuznetsov pour occuper ce siège. | UN | يبلّغ اﻷمين العام الجمعية العامة في مذكرته بأن حكومة الاتحاد الروسي قد رشحت فلاديمير كوزينتسوف لملء الشاغر. |
Il a été dit que la deuxième variante entre crochets apportait une réponse satisfaisante à cette crainte, du fait que le chargeur non seulement devrait aviser le transporteur que le vendeur FOB était la partie contrôlante, mais aussi qu'il serait probablement obligé de le faire en vertu du contrat de vente. | UN | وأشير إلى أن هذا الشاغل معالَج بما فيه الكفاية في ثاني النصين البديلين الواردين بين معقوفتين في مشروع الفقرة 1 (أ)، لأنه سيتعين على الشاحن أن يبلّغ الناقل بأن البائع " فوب " هو الطرف المسيطر وكذلك لأنه يرجح أن يكون الشاحن ملزما بذلك بمقتضى عقد البيع. |
Une partie qui s'estime lésée peut signaler Les violations aux autorités compétentes qui examinent la plainte et prennent des mesures pour appliquer la loi. | UN | ويجوز لأي طرف متضرر أن يبلّغ السلطات المختصة بحدوث انتهاكات، وتقوم هذه السلطات بالتحقيق في الشكوى ثم تتخذ إجراءً لتنفّذ القوانين. |
i) Enquêter sur tous Les cas dénoncés par Les victimes, prévenir de nouvelles victimisations et de manière générale traiter Les victimes avec respect; | UN | `1 ' التحقيق في جميع الحالات التي يبلّغ عنها الضحايا، ومنع الايقاع بمزيد من الضحايا، ومعاملة الضحايا باحترام؛ |
Les objets suivants, non signalés précédemment, ont été recensés depuis le dernier rapport: | UN | الأجسام التالية، التي لم يبلّغ عنها سابقاً، استُبينت بعد صدور التقرير الأخير: |
Le Directeur exécutif informera la Commission à sa quarante-quatrième session de l’état de la coopération avec la Banque. | UN | وسوف يبلّغ المدير التنفيذي الهيئة في دورتها الرابعة والأربعين بالوضع فيما يتعلق بالتعاون مع البنك الدولي. |
Malgré la campagne de vaccination, le Soudan fait état d'un nombre accru de cas de polio depuis de début de l'épidémie. | UN | ورغم حملات التحصين، يبلّغ السودان عن زيادة عدد حالات الإصابة بالمرض منذ بداية انتشاره. |
Il ressort des études que la plupart de ces violences ne sont pas signalées et par conséquent non enregistrées. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن معظم هذه الانتهاكات لا يبلّغ عنها، ولذلك، فهي غير مسجلة. |
Aucune dépense n'a été indiquée en ce qui concerne la recherche-développement relative aux techniques d'extraction et au traitement métallurgique, car Les activités dans ces domaines ont eu lieu ultérieurement. | UN | ولم يبلّغ عن نفقات في مجال البحث والتطوير في تكنولوجيا التعدين ومعالجة المعادن باعتبار أن تلك الأنشطة جرت بعد الفترة المشمولة بالتقرير. |