"يبين التقرير" - Translation from Arabic to French

    • le rapport indique
        
    • selon le rapport
        
    • le rapport montre
        
    • indique le rapport
        
    • le montre le rapport
        
    • le rapport mentionne
        
    • indiqué dans le rapport
        
    • indiquer
        
    • ressort du rapport
        
    • le rapport le montre
        
    • l'Allemagne indique
        
    • il est dit dans le rapport
        
    le rapport indique que près de 7 % de la totalité de l'APD reçue par les pays en développement sans littoral en 2004 ont été consacrés aux équipements de transport, d'entreposage et de communication. UN إذ يبين التقرير أن حوالي 7 في المائة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية التي تلقتها البلدان النامية غير الساحلية في عام 2004 قد رُصدت للهياكل الأساسية المتعلقة بالنقل والتخزين والاتصالات.
    Tout en soulignant les progrès réalisés et les activités menées dans la mise en oeuvre des objectifs du Sommet, le rapport indique qu’il reste encore beaucoup à faire aux niveaux international, régional et national pour surmonter les graves problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale auxquels la plupart des pays se trouvent confrontés. UN ويوضح أيضا أنه في حين يبين التقرير التطور الإيجابي والأنشطة التي تمت في تنفيذ أهداف مؤتمر القمة، فإنه لا يزال يتعين إنجاز ما هو أكثر من ذلك على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية لمعالجة المشاكل الخطيرة المتمثلة في الفقر والبطالة والتفسخ الاجتماعي التي تواجهها معظم البلدان.
    selon le rapport, l'homme a été appréhendé chez lui. UN يبين التقرير أن هذا الرجل تم احتجازه رهن منـزله.
    Dans l'ensemble, le rapport montre que 80 % du secteur devraient receler des nodules. UN وإجمالا، يبين التقرير أن 80 في المائة من المنطقة مؤاتية لظهور العقيدات.
    Comme l'indique le rapport, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une tâche urgente. UN وكما يبين التقرير فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مهمة ملحة.
    Comme le montre le rapport annuel, l'ordre du jour du Conseil est de plus en plus chargé, et cette tendance s'est maintenue au cours de la période considérée. UN وكما يبين التقرير السنوي، فقد استمر تزايد البنود على جدول أعمال المجلس باطراد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    le rapport indique également que près de 50 % des descriptifs de cadres de coopération et programmes régionaux et de pays ont mis en valeur la CTPD soit comme modalité d’exécution d’un programme soit en tant qu’initiative spécifique. UN كما يبين التقرير أن نحو ٥٠ في المائة من أطر وبرامج التعاون اﻹقليمي والقطري يشير إلى التعاون التقني فيما بين البلدان النامية باعتباره طريقة لتنفيذ البرامج أو نشاطا معينا من أنشطة البرامج.
    et de la lutte contre la mortalité le rapport indique qu'il existe une contradiction entre les niveaux de mortalité des moins de 5 ans et de mortalité maternelle que les pays considèrent acceptables et les statistiques de ces pays en la matière. UN يبين التقرير وجود تباين في مواقف الحكومات فيما يتعلق بوجهات النظر القطرية حول قبول أو عدم قبول المستويات المقدرة والتقارير بشأن وفيات الأطفال دون سن الخامسة ومعدلات الوفيات النفاسية في بلدانهم.
    le rapport indique que le Liban a réussi à réduire la proportion de ses citoyens vivant dans la pauvreté de 27 % en 1995 à 8 % en 2004. UN يبين التقرير أن لبنان استطاع تقليص نسبة الذين يعيشون تحت خط الفقر من 27 في المائة في العام 1995 إلى 8 في المائة في العام 2004.
    En outre, le rapport indique que la cible visant à l'élimination des disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire avant 2005 n'a pas été atteinte. UN علاوة على ذلك، يبين التقرير أنه لم يتحقق هدف القضاء على التفاوت بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي بحلول عام 2005 في البلدان النامية.
    le rapport indique à cet égard comment le Bureau d'appui à la consolidation de la paix s'emploie à relever les nouveaux défis dans la réponse de son équipe de direction à l'évaluation et en travaillant en étroite collaboration avec ses partenaires dans le système des Nations Unies et avec les autres parties prenantes. UN وفي هذا الصدد، يبين التقرير كيفية مواجهة مكتب دعم بناء السلام التحديات الناشئة من خلال رد إدارته على التقييم، حيث يعمل في تعاون وثيق مع غيره من شركاء الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة.
    selon le rapport, l'enfant était détenu dans une maison avec les membres de sa famille et d'autres personnes. UN يبين التقرير أن الطفل احتجز مع أفراد أسرته وآخرين في أحد المنازل.
    selon le rapport, un homme a été obligé d'entrer à plusieurs reprises dans une maison où se trouvaient des combattants palestiniens pour vérifier s'ils étaient encore en vie. UN يبين التقرير أن رجلاً أُرغم على دخول منـزل يتواجد فيه مقاتلون فلسطينيون لتفقدهم ومعرفة ما إذا كانوا أحياءً بعد.
    le rapport montre clairement l'intensification du travail du Conseil de sécurité pour la période en question. UN يبين التقرير بوضوح كثافة جدول أعمال مجلس الأمن خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    Troisièmement, le rapport montre également que les réformes nécessaires au sein du Secrétariat avancent beaucoup plus rapidement que les efforts communs que nous déployons pour adapter les mécanismes intergouvernementaux. UN وثالثا، يبين التقرير أيضا أن اﻹصلاحات الضرورية فـــي اﻷمانة العامـــة تسير بخطوات أسرع من جهودنا المشتركة من أجل تكييف اﻵلية الحكومية الدولية.
    Comme l'indique le rapport du Groupe de réflexion sur le retard pris dans la réalisation des OMD 2013, le progrès sur la voie d'un partenariat mondial en faveur du développement n'a pas répondu aux attentes. UN 32 - وكما يبين التقرير المرتقب لعام 2013 لفرقة العمل المعنية برصد الثغرات في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، كان التقدم المحرَز نحو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية دون مستوى التوقعات.
    Comme le montre le rapport de notre pays pour 2005, les Maldives ont déjà réalisé les Objectifs en réduisant de moitié la pauvreté et en mettant en place une éducation primaire universelle. UN وكما يبين التقرير القطري الخاص بنا للعام 2005 قامت ملديف بالفعل بتحقيق الهدفين المتمثلين في خفض الفقر بنسبة النصف وتوفير التعليم الأولي للجميع.
    le rapport mentionne l'élaboration d'une politique de la famille (par. 183). UN 20 - يبين التقرير أنه تم وضع سياسة بشأن الأسرة (الفقرة 183).
    Il est également indiqué dans le rapport que différentes lois ont été élaborées ou adoptées. UN كما يبين التقرير أن ثمة قوانين شتى إما وضعت أو اعتمدت.
    Le rapport contenant les constatations de l'évaluation pourrait indiquer les raisons pour lesquelles certaines personnes sont orientées vers des centres médicaux extérieurs, ce qui occasionne un surcroît de dépenses. UN ويمكن أن يبين التقرير الذي يتضمن نتائج التقييم الأسباب المحتملة لعدد من حالات الإحالة إلى مرافق طبية خارجية، وهو ما ينتج عنه تكبد تكاليف إضافية.
    Il ressort du rapport que le taux de mortalité maternelle, bien qu'il ait fléchi récemment, reste élevé. UN 27 - يبين التقرير أنه رغم انخفاض معدل الوفيات النفاسية بين الأمهات مؤخرا، فإنه لا يزال مرتفعا.
    Cependant, comme le rapport le montre sans ambiguïté, ces tendances positives ne sont pas uniformes. UN غير أن تلك التوجهات الإيجابية، كما يبين التقرير ذلك بجلاء، ليست متسقة.
    l'Allemagne indique à la page 23 de son rapport qu'une étude sur la nature et la portée de la violence à l'égard des femmes et des filles handicapées sera menée en 2007. UN 22 - يبين التقرير في الصفحة 29 أن دراسة بشأن مدى ونطاق العنف المرتكب ضد النساء والفتيات المعوقات ستعد في عام 2007.
    il est dit dans le rapport (p. 9) que la législation chinoise ne comporte pas de définition de la discrimination (part II, examen de l'article premier). UN 1 - يبين التقرير (في الصفحة 8) أنه ليس هناك تعريف للتمييز في قوانين الصين (الجزء الثاني، مناقشة المادة 1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more