Le nombre élevé d'orateurs montre clairement l'importance que les États Membres accordent aux questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | وهذا العدد الكبير من المتكلمين يبين بوضوح مستوى الاهتمام الذي توليه الدول الأعضاء لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Tout cela montre clairement que le droit à l'autodétermination n'est pas attaché à un territoire. | UN | واعتبرت السيدة شانيه أن كل ذلك يبين بوضوح أن حق تقرير المصير لا يرتبط بأرض معينة. |
Le rapport que nous examinons indique clairement que la mondialisation est un processus qui marque résolument l'époque dans laquelle nous vivons. | UN | إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها. |
Le rapport du Secrétaire général indique clairement que les océans et les écosystèmes côtiers jouent un rôle clef s'agissant d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وإن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن المحيطات والنظم البيئية الساحلية تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من وطأة تغير المناخ. |
La violence à laquelle nous avons assisté ces dernières semaines montre bien que rien ne peut remplacer la recherche de la paix. | UN | إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام. |
Le rapport montrait clairement combien il était difficile de construire effectivement une économie dans des conditions d'occupation étrangère et de guerre. | UN | وقال إن التقرير يبين بوضوح صعوبة بناء اقتصاد فعال في ظل الاحتلال الأجنبي وحالة الحرب. |
Cela démontre clairement que la médiation peut être choisie comme une alternative aux armes. | UN | وهذا يبين بوضوح بأنه يمكن اللجوء إلى الوساطة بوصفها أسلحة بديلة. |
Toute proposition liée à une résolution déjà adoptée par l'Assemblée devrait indiquer clairement quelle est cette résolution. | UN | وينبغي ﻷي مقترح يتصل بقرار اتخذته الجمعية العامة بالفعل أن يبين بوضوح القرار الذي يشير إليه. |
Cela montre clairement, une fois de plus, qu'il n'est pas qualifié politiquement ni moralement pour devenir membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | وذلك يبين بوضوح مرة أخرى أن اليابان لا تتمتع بالمؤهلات السياسية ولا الأخلاقية اللازمة لتصبح عضوا دائما في مجلس الأمن. |
Cela montre clairement qu'aucun pays n'est exempt du fardeau mondial de l'infection par le VIH. | UN | وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس. |
L'incident d'hier montre clairement que les Palestiniens ont l'intention d'infliger aux Israéliens des pertes encore plus lourdes. | UN | فحادث الأمس يبين بوضوح النية الفلسطينية المبيتة على إلحاق الخسائر بالإسرائيليين على مستوى أوسع بكثير من السابق. |
La vue d'ensemble fort détaillée du rapport du Secrétaire général indique clairement que nous avons jeté les bases solides d'une action concertée et coordonnée. | UN | إن الاستعراض الشامل الوارد في تقرير اﻷمين العام يبين بوضوح أننا أرسينا أسس العمل المتضافر المنسق. |
Cela indique clairement que le nombre de femmes est pratiquement équivalent à celui des hommes. | UN | وهذا يبين بوضوح أن المرأة والرجل يتقاسمان عدد السكان بالتساوي تقريباً. |
Le rapport du Secrétaire général sur la réponse du Système des Nations Unies pour le développement à la crise indique clairement que tel n'est toujours pas le cas. | UN | إن تقرير الأمين العام عن استجابة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للأزمة يبين بوضوح أن ذلك لم يحدث بعد. |
Pourtant, l'indicateur du développement humain, l'IDH, qui nous place à la 124e position, montre bien que le Gabon est dans une situation semblable à celle des autres pays africains. | UN | ومع ذلك، فإن مؤشر التنمية البشرية، الذي يضعنا في المكان الرابع والعشرين بعد المائة، يبين بوضوح أن غابون في وضع مشابه تماما لوضع بلدان أفريقية أخرى. |
Le rapport du secrétariat montrait clairement l'impact de l'occupation israélienne et de la politique de bouclage sur l'économie et le peuple palestiniens. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده. |
Le très grand nombre d’électeurs inscrits qui se sont présentés aux bureaux de vote afin de participer au scrutin démontre clairement que le peuple cambodgien embrasse la démocratie et qu’il est déterminé à décider lui-même de son avenir politique. | UN | والعدد الكبير للغاية من الناخبين المسجلين الذين تقدموا إلى مكاتب التصويت من أجل المشاركة في الانتخابات يبين بوضوح أن الشعب الكمبودي يعتنق الديمقراطية وأنه مصمم على أن يقرر مستقبله السياسي بنفسه. |
Le projet de guide devrait indiquer clairement que la loi type n'avait pas pour objet d'encourager les États à limiter l'application de la loi type aux utilisations internationales. | UN | وقيل إن مشروع الدليل ينبغي أن يبين بوضوح أنه ليس مقصودا بالقانون النموذجي تشجيع الدول المنفذة على أن تقصر نطاق تطبيق القانون النموذجي على الحالات الدولية. |
La délégation doit par ailleurs préciser si les femmes et filles peuvent quitter ces refuges uniquement sous la garde d'un proche de sexe masculin ou si elles consentent au mariage. | UN | وينبغي للوفد أيضاً أن يبين بوضوح إذا لم يكن باستطاعة النساء والفتيات مغادرة هذه الملاجئ إلا بحراسة أحد الأقرباء الذكور أو إذا وافقن على الزواج. |
En outre, la dernière phrase du paragraphe 12 ne cadre pas tout à fait avec le contenu des paragraphes 32 à 40, et plus précisément des paragraphes 38 et 39, qui indiquent clairement qu'il existe dans certains systèmes juridiques des obstacles qui peuvent empêcher la constitution de certains types de sûreté et d'autres dispositions tendant à sauvegarder l'intérêt général. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الجملة الأخيرة من الفقرة 12 ليست متسقة تمام الاتساق مع مضامين الفقرات 32 إلى 40، وعلى وجه التحديد مضمون الفقرتين 38 و 39 الذي يبين بوضوح أنه في بعض النظم القانونية تقف عقبات حائلا دون إنشاء أنواع معينة من الضمانات كما توجد أحكام أخرى لحماية مصالح الجمهور. |
Tout ce qui précède traduit clairement la volonté politique du pays de reconnaître et d'appliquer l'avis de la Cour internationale de Justice comme avis ayant force de loi en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaire. | UN | وكل ما تقدم يبين بوضوح الإرادة السياسية لإكوادور بأن تعترف وتتقيد بفتوى محكمة العدل الدولية في المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Ayant été informées que le coût dépendrait en grande partie de la taille du système et pourrait aller de 500 000 dollars à plusieurs millions, elles ont demandé au secrétariat de faire une proposition concrète, indiquant clairement les ressources nécessaires. | UN | وبعد أن أُبلغت هذه الوفود بأن التنفيذ سيعتمد إلى حد كبير على حجم النظام المعتمد، وأنه سيتراوح بين 000 500 دولار وعدة ملايين من دولارات الولايات المتحدة، طلبت من الأمانة تقديم مقترح محدد يبين بوضوح الاحتياجات من الموارد المالية. |
D'après le recensement de 2005, la République populaire démocratique lao a au total une population de 5,62 millions d'habitants dont 2,82 millions de femmes se qui fait clairement ressortir que la population féminine et la population masculine sont presque égales. | UN | وفقا لتعداد عام 2005، يبلغ مجموع السكان في جمهورية لاو 5.62 مليون نسمة، منهم 2.82 مليون من النساء. وهذا يبين بوضوح أن الإناث والذكور يتقاسمون نفس العدد من السكان تقريباً. |
L'état financier récapitulatif présenté dans le présent rapport est modifié en conséquence pour montrer clairement les fonds disponibles, leur emploi et leur solde. | UN | تم تعديل جدول الملخص المالي المقدم في هذا التقرير وفقا لذلك لكي يبين بوضوح مدى توفر الأموال واستعمالها ورصيدها حسبما أوصت به اللجنة. |
L'échec des négociations commerciales de Doha illustre clairement les limites de cet éloge de la liberté des échanges à laquelle quelques acteurs soumettent le reste du monde. | UN | إن فشل محادثات الدوحة يبين بوضوح القيود التي يفرضها مذهب حرية السوق، حيث يقوم فيه بضعة لاعبين بإخضاع بقية العالم. |
De plus, aucune disposition n'indiquait clairement que le projet d'articles était applicable même en l'absence d'accords particuliers; les États étaient simplement invités à appliquer les dispositions de la future convention et à les adapter aux caractéristiques et utilisations de tel ou tel cours d'eau. | UN | وقالوا علاوة على ذلك إن مشروع المواد يخلو من نص يبين بوضوح أن مشروع المواد يسري حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة؛ وبدلا من ذلك فإن الدول تدعى إلى تطبيق أحكام الاتفاقية المقبلة وتكييفها بما يتناسب مع خصائص واستخدامات كل مجرى مائي بذاته. |
Cela montre bien comment nous comptons aller de l'avant et prouve que nous cherchons très sérieusement à assortir notre politique économique et sociale d'initiatives pour le développement durable. | UN | وهذا يبين بوضوح كيف سنمضي في جهودنا المقبلة ويؤكد أننا جادون في سعينا إلى تكميل السياسات الاجتماعية والاقتصادية بمبادرات التنمية المستدامة. |