Néanmoins, ils n'ont pas encore pris les mesures nécessaires pour appliquer cet accord et pour mettre en place les mécanismes de la transition. | UN | وفي الوقت ذاته، لم يتخذوا بعد الخطوات المطلوبة لتنفيذه ولإنشاء آليات المرحلة الانتقالية. |
Cependant, les fonctionnaires de la police croate paraissent, d'une manière générale, avoir fait preuve d'indifférence et, dans bien des cas, n'ont pris aucune mesure. | UN | إلا أن المسؤولين عن الشرطة يبدون عموما حسب الظاهر موقفا غير متجاوب ولم يتخذوا في العديد من الحالات أي إجراء. |
Des obligations individuelles et institutionnelles de prendre clairement position sur la question de la violence sexiste doivent être instituées. | UN | ويجب وضع التزامات للأفراد والشركات كي يتخذوا موقفا واضحا بشأن العنف القائم على نوع الجنس. |
En Afrique du Sud, les FAI sont tenus légalement de prendre des mesures afin de bloquer la diffusion des images. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يتعين قانوناً على مقدمي خدمات الإنترنت أن يتخذوا تدابير لمنع نشر تلك الصور. |
Il a été noté qu'il fallait adopter une approche souple permettant aux dirigeants agissant de bonne foi de prendre les mesures les plus appropriées. | UN | وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير. |
En leur qualité de fonctionnaires internationaux, il doit apparaître clairement que les décisions qu'ils prennent le sont dans les meilleurs intérêts de l'organisation. | UN | والموظفون ملتزمون، بصفتهم موظفين بالخدمة المدنية الدولية، بأن يتخذوا قراراتهم وفي أذهانهم تحقيق مصالح الأمم المتحدة على أفضل وجه، ويتعين عليهم الظهور بذلك المظهر. |
La Malaisie exhorte les membres du Quatuor à jouer un rôle plus vigoureux et à prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à cette situation. | UN | وتناشد ماليزيا أعضاء المجموعة الرباعية أن يضطلعوا بدور أكثر قوة وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لعكس تلك الحالة. |
La plaignante avait dénoncé la conduite reprochée à ses supérieurs, mais ceux-ci n'avaient pas pris les mesures requises pour faire cesser le harcèlement. | UN | وقد أبلغت المدعية رؤساءها عن هذا السلوك، ولكنهم لم يتخذوا الخطوات الكافية لوقف المضايقة. |
Pourtant, les champions des droits de l'homme et ceux qui contrôlent le Conseil de sécurité n'ont toujours pas pris de mesures énergiques pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme les plus graves et les plus massives qui aient été commises depuis la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | مع ذلك فإن مناصري حقــــوق اﻹنسان والذين يسيطرون على مجلس اﻷمن لم يتخذوا بعد الاجراءات الفعالة ﻹنهاء أشد وأخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Le Rapporteur spécial estime que les officiers de police supérieurs responsables de la plupart des commissariats où il s'est rendu ne se sont pas convenablement acquittés de leur mission de supervision ou n'ont pas pris les mesures appropriées. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن كبار ضباط الشرطة المسؤولين عن معظم مراكز الشرطة التي زارها إما أنهم لم ينهضوا على النحو الصحيح بواجبات الإشراف المسندة إليهم أو أنهم لم يتخذوا التدابير المناسبة. |
Ils ont une fois de plus souligné que toutes les parties devaient honorer l'engagement qu'elles avaient pris d'adopter des mesures concrètes pour faire progresser le processus de paix dans le pays. | UN | وأكد أعضاء المجلس مرة أخرى ضرورة وفاء الأطراف بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم بأن يتخذوا خطوات ملموسة للسير قدما في عملية السلام في البلد. |
D'après des sources non gouvernementales, des fonctionnaires et notamment le Secrétaire de l'intérieur du Chiapas, ayant été informés de cet incident n'auraient pris aucune mesure appropriée. | UN | وتدعي تقارير من مصادر غير حكومية أن مسؤولين حكوميين، بمن فيهم وزير داخلية تشياباس لم يتخذوا أي إجراء بعد إبلاغهم بأن الحادثة جارية. |
Un autre participant a conseillé aux membres élus de prendre l'initiative de demander à être inclus d'emblée dans les négociations. | UN | وأسدى مشارك آخر نصحا للأعضاء المنتخبين بأن يتخذوا موقفا استباقيا ويطلبوا إشراكهم في المفاوضات في مرحلة مبكرة. |
Il prie de nouveau le Secrétaire général et les chefs des organisations régionales et sous-régionales de prendre les mesures nécessaires à cette fin. | UN | ويكرر نداءه إلى الأمين العام ورؤساء المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بأن يتخذوا التدابير الملائمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Les individus de toutes origines ont la possibilité, la capacité et le droit de prendre leurs propres décisions. | UN | وأصبحت تتوفر للناس من جميع الخلفيات الفرصة والقدرة والحق لكي يتخذوا قراراتهم بأنفسهم. |
À cet égard, et afin de donner un caractère prioritaire au développement de ces technologies, nos chefs d'État ont décidé d'adopter : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، وبغية إيلاء مركز الأولوية لتطوير هذه التكنولوجيات، قرر رؤساء الدول أن يتخذوا |
La bonne gouvernance implique que les dirigeants dirigent avec courage moral et qu'ils prennent des mesures osées et quelquefois controversées, dans l'intérêt du public. | UN | كما يتطلب الحكم السليم أن يحتل الزعماء مرتبة الريادة بشجاعة أخلاقية وأن يتخذوا إجراءات جريئة ومثيرة للجدل في بعض الأحيان من أجل الصالح العام. |
Les membres du Conseil ont examiné les mesures éventuelles à prendre s'agissant des propositions de cessation des hostilités mais aucune décision n'a été prise. | UN | وناقش أعضاء المجلس ما يمكن اتخاذه من إجراءات بشأن مقترحات وقف أعمال القتال، بيد أنهم لم يتخذوا أي قرار. |
:: Les créanciers bilatéraux et multilatéraux des PMA devront prendre des mesures effectives d'allégement de la dette, en particulier : | UN | :: ينبغي لدائني أقل البلدان نموا الثنائيين ومتعددي الأطراف أن يتخذوا تدابير فعالة لتخفيف الديون وخاصة من خلال: |
On sera certainement tenté de rester les bras croisés en attendant que les autres prennent les devants. | UN | وبالتأكيد، سيكون من المغري أن نتقاعس وننتظر من الآخرين أن يتخذوا الخطوة الأولى. |
De plus selon certaines informations, il y en a qui n'ont rien fait pour prévenir les actes de violence ou y ont même participé. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك تقارير تفيد بأن بعض الضباط لم يتخذوا أي إجراء لمنع العنف، بل والأسوأ من ذلك، أنهم ربما شاركوا فيه. |
Faisant fond sur le cessez-le-feu et sur le retrait israélien de Gaza, Israël et les Palestiniens devraient prendre de nouvelles mesures de confiance. | UN | وبالبناء على وقف إطلاق النار والانسحاب الإسرائيلي من غزة، ينبغي لإسرائيل والفلسطينيين أن يتخذوا المزيد من تدابير بناء الثقة. |
79. Les dirigeants africains doivent prendre des mesures difficiles mais nécessaires pour promouvoir la croissance économique et le développement indigènes. | UN | 79- وعلى القادة الأفارقة أن يتخذوا تدابير قاسية ولكنها ضرورية لترويج النمو والتنمية الاقتصاديين في بلدانهم. |
Un certain nombre de représentants ont toutefois relevé que des consultations devraient être organisées avec les acteurs concernés dans leurs pays respectifs avant qu'ils ne puissent prendre une décision. | UN | بيد أن هناك عدداً من الممثلين قالوا إن من الضروري إجراء مشاورات مع أصحاب المصلحة في بلدانهم قبل أن يتخذوا موقفاً. |