L'adoption de ce projet de décision ne devrait donc pas avoir d'incidences sur le budget-programme. | UN | وعليه فمن غير المتوقع أن يترتب على اعتماد مشروع المقرر أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Incidences administratives et incidences sur le budget-programme des résolutions et décisions adoptées par la Commission | UN | ما يترتب على القرارات والمقررات التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السابعة والخمسين |
Les incidences des investissements étrangers de portefeuille sur le développement seront également analysées. | UN | كما سيتم في إطار البرنامج الفرعي تحليل ما يترتب على الاستثمار في حوافظ الأوراق المالية الأجنبية من آثار على التنمية. |
La République d'Arménie, qui a inspiré cet acte illégal, porte l'entière responsabilité des conséquences de sa réalisation, qui contrevient au droit international. | UN | إن المسؤولية عما يترتب على هذا الانتهاك للقانون الدولي من عواقب تقع كلية على عاتق جمهورية أرمينيا التي حضت على ارتكابه. |
Lorsque le départ du personnel aura eu un effet particulièrement important sur un procès donné, cela sera mentionné dans la présente partie du rapport. | UN | وعندما كان يترتب على استنزاف الموظفين تأثير ضار جدا على إجراءات المحاكمة، فقد تم إبرازه في هذا الفرع من التقرير. |
Reconnaissant les conséquences importantes qu'aurait l'absence de prise en compte des activités terrestres pour la santé humaine, l'éradication de la pauvreté et la sécurité alimentaire, | UN | إذ يدرك ما يترتب على الإخفاق في معالجة الأنشطة البرية من آثار هامة بالنسبة إلى الصحة البشرية ، والتخفيف من حدة الفقر، والأمن الغذائي، |
Violations des droits de l'homme et incidences de l'occupation par Israël de la Palestine et des autres territoires arabes occupés | UN | انتهاكات حقوق الإنسان وما يترتب على الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين وغيرها من الأراضي العربية المحتلة من آثار على حقوق الإنسان |
Le Conseil s'est dit inquiet des effets que cela pouvait avoir sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته. |
Le Conseil est informé que les décisions prises à sa session ne comportent aucune incidence financière additionnelle pour le budget—programme en cours. | UN | أخبِر المجلس بأنه لا يترتب على إجراءات الدورة أي أثر مالي إضافي بالنسبة للميزانية البرنامجية لفترة السنتين الحالية. |
Le Président informe la Commission que le projet de résolution n'entraîne pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | أبلغ الرئيس اللجنة بأنه لا يترتب على مشروع القرار أية آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Président précise que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget programme. | UN | 54 - الرئيس: قال إنه لا يترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Président fait savoir que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 1 - الرئيس: قال إنه لا يترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Un certain nombre d'entreprises européennes qui envisageaient d'entrer en bourse aux États-Unis auraient, d'après certaines informations, décidé d'attendre afin de pouvoir examiner plus avant les incidences des nouvelles règles. | UN | وحسبما أفيد، يعكف الآن عدد من المؤسسات الأوروبية التي فكّرت في التسجيل في البورصة على إيقاف خططه مؤقتاًً لإفساح المجال لمزيد بعدّ بحث ما يترتب على القواعد الجديدة من آثار. |
Le Comité consultatif note à ce propos que le rapport du Secrétaire général ne mentionne pas les incidences des transferts envisagés sur les activités auxquelles les postes considérés étaient initialement affectés. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، في هذا الصدد، أن تقرير اﻷمين العام لا يتضمن معلومات عما يترتب على عمليات إعادة التوزيع المقترحة من آثار في اﻷنشطة التي سيعاد توزيع الوظائف منها. |
L'intégrité du programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme devrait être préservée et il fallait tenir pleinement compte des incidences des décisions lors de la planification des activités de coopération. | UN | ولا بد من الحفاظ على نزاهة برنامج الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان، ومن النظر في كل ما يترتب على القرارات من آثار لدى تخطيط أنشطة التعاون. |
information de la victime qui a déposé plainte sur les suites à réserver à une décision de classement sans suite; | UN | إعلام الضحية التي قدمت الشكوى بما يترتب على صدور قرار بحفظ القضية؛ |
Malheureusement, l'accès à une aide humanitaire extrêmement urgente et l'acheminement de cette dernière, en particulier à Gaza, sont devenus de plus en plus difficiles ces derniers mois, ce qui a de graves conséquences. | UN | ولسوء الطالع، أصبح الحصول على المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وإيصالها، خاصة في قطاع غزة، يزدادان صعوبة باطراد في الشهور الأخيرة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
La présence de fournisseurs nombreux sur un marché assez étroit fait qu'ils rivalisent pour offrir leurs services au prix le plus bas possible, avec les problèmes de qualité et de sécurité qui en découlent. | UN | ووجود عدد كبير من الموردين في سوق صغيرة نسبياً يؤدي إلى سباق في عرض الخدمات بأقل سعر ممكن، مع ما يترتب على ذلك من مشاكل فيما يتصل بالنوعية والأمن. |
Selon cet argument, la Cour n’avait pas compétence pour connaître d’une affaire qui ne portait pas sur un comportement commercial. | UN | وما يترتب على هذه المحاجة أن المحكمة ليس لها الاختصاص للنظر في قضية لا تنطوي على سلوك تجاري. |
Reconnaissant les conséquences importantes qu'aurait l'absence de prise en compte des activités terrestres pour la santé humaine, l'éradication de la pauvreté et la sécurité alimentaire, | UN | وإذ يدرك ما يترتب على الإخفاق في معالجة الأنشطة البرية من آثار هامة بالنسبة إلى الصحة البشرية ، والتخفيف من حدة الفقر، والأمن الغذائي، |
Nous nous félicitons des réunions prévues en Afrique et ailleurs en vue d'étudier les incidences de l'accord de l'Uruguay Round et de l'Organisation mondiale du commerce sur nos économies. | UN | ونرحب كذلك بالاجتماعات التي تم ترتيبها في افريقيا وغيرها لدراسة ما يترتب على اتفاق جولة أوروغواي ومنظمة التجارة العالمية من آثار على اقتصاداتنا. |
L'impact que cela pourrait avoir sur le développement durable dans les pays en développement se passe de commentaires. | UN | وغني عن البيان الأثر الذي يمكن أن يترتب على هذا الواقع في التنمية المستدامة للبلدان النامية. |
22. Est-ce que les gouvernements qui approuvent les objectifs du budget annuel du HCR devraient avoir une obligation concomitante d'en assurer le financement? | UN | هل ينبغي أن يترتب على الحكومات التي تقرر أوجه الانفاق للمكتب التزام مقابل بتوفير ذاك المستوى من اﻷموال؟ |
L'Autorité palestinienne, son président et son gouvernement sont responsables de ce qui s'est passé, avec tout ce que cela implique. | UN | والسلطة الفلسطينية ورئيسها ورئيس حكومتها مسؤولون عن هذا الحادث، بكل ما يترتب على ذلك من عواقب. |