"يتساءلون" - Translation from Arabic to French

    • se demandent
        
    • se demander
        
    • se demandaient
        
    • se demande
        
    • s'interrogent
        
    • doutent
        
    • s'interrogeaient
        
    • questions
        
    • s'interroge
        
    Ils se demandent si, au seuil de ce nouveau millénaire, ils connaîtront jamais l'aube de paix et de tranquillité tant désirée. UN فهم يتساءلون عما إذا كان فجر السلام والسكينة الذي اشتد تطلعهم إليه سيشرق قط في هذه الألفية الجديدة.
    La police le recherchait pour meurtre. Ils se demandent pourquoi il est venu chez nous. Open Subtitles الشّرطة تبحث عنه في جريمة قتل، إنّهم يتساءلون عن سبب اختياره لمنزلنا
    Même si les Honduriens continuent à aller de l'avant dans un esprit positif, ils se demandent combien d'autres mourront avant d'atteindre leur objectif. UN وحتى عندما يمضي أبناء هندوراس قُدما بنظرة إيجابية، فإنهم يتساءلون كم عدد من سيموتون أكثر من ذلك قبل بلوغ هدفهم.
    Cependant, ils sont nombreux aujourd'hui à se demander pourquoi, après 20 années d'application de ce modèle économique, la pauvreté absolue continue à gagner du terrain. UN غير أن الكثيرين يتساءلون الآن لماذا ازداد الفقر المدقع بعد انقضاء 20 عاما على تطبيق ذلك النموذج الاقتصادي.
    Mes... parents sont à Los Angeles pour quelques jours et ils se demandaient s'ils pouvaient venir avec nous à la fête. Open Subtitles والداي إنهم في لوس انجلوس لعدة أيام وكانوا يتساءلون عما اذا كان بمقدورهم القدوم إلى الحدث معنا
    Partout, mais en particulier dans les pays sous-développés, on se demande ce qu'il y a à célébrer à l'aube du nouveau millénaire. UN إن الناس في كل مكان، وفي البلدان المتخلفة بصفة خاصة، يتساءلون عما يستحق الاحتفال به ونحن ندخل اﻷلفية الجديدة.
    Ils se demandent peut-être pourquoi ils devraient s'intéresser encore à un programme d'action vieux de 15 ans. UN وربما يتساءلون لماذا لا يزال يتعين عليهم أن يهتموا بخطة عمل عمرها 15 سنة.
    Indiscutablement, les jeunes se demandent s'ils vivront une vie meilleure que celle de leurs parents. UN الشباب يتساءلون عن نوعية حياتهم وهل ستكون أفضل من حياة آبائهم.
    Ce problème est réapparu aujourd'hui sous une autre forme. Les Européens et les Américains du Nord se demandent si les migrants sont des êtres humains comme eux. UN واليوم برزت المشكلة بسمات أخرى؛ فسكان أوروبا وأمريكا الشمالية يتساءلون عما إذا كان المهاجر بشرا مثلهم.
    De nombreuses personnes dans le monde se demandent : cinquante-cinq ans après la création de l'ONU, le monde est-il devenu plus habitable? UN وهناك كثيرون حول العالم يتساءلون إذا كان العالم قد أصبح مكانا أفضل بعد مرور خمس وخمسين سنة على إنشاء الأمم المتحدة.
    Dans le même temps, les membres de l'Association, tout en insistant sur les droits d'autrui, se demandent qui protègera les droits de l'homme des Gibraltariens. UN وفي الوقت ذاته فإن أعضاء الرابطة، مع إصرارهم على حقوق الغير، يتساءلون عمن يحمي حقوق الإنسان لأبناء جبل طارق.
    Sans cesse ils se demandent ce qu'ils vont faire pour que leurs enfants puissent grandir bien. UN وهم يتساءلون باستمرار ماذا سيفعلون كيما ينمو أطفالهم نمواً جيداً.
    Ils se demandent juste pourquoi elle n'est plus là. Open Subtitles ‫فهم لن يلهموا، إنما فهم يتساءلون ‫لماذا لم تعد هنا
    Il y a des gens ici qui se demandent comment on va faire sans elle. Open Subtitles أعرف العديد من الحضور هنا اليوم يتساءلون ما الذي سنفعله بدونها؟
    Les gens se demandent comment deux commerçants d'Envigado ont pu gagner autant. Open Subtitles إنهم يتساءلون كيف لتجارة صغيرة أن تُحقق كل هذا المال
    Les détracteurs de l'Organisation doivent se demander en toute honnêteté ce que serait le monde sans l'ONU et ses institutions spécialisées. UN والذين ينتقدون المنظمة عليهم أن يتحلوا بالأمانة حينما يتساءلون عن الكيفية التي سيكون عليها العالم بدون الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    L'impasse qui a longtemps duré a fréquemment incité à se demander si l'on avait en fait la moindre chance de permettre à la Conférence de faire oeuvre utile. UN فكثيرا ما جعل المأزق الذي تطاولت مدته الكثيرين يتساءلون عما إذا كانت هناك أية فرص عملية بقيت لمؤتمر نزع السلاح كي يقوم بعمل ذي مغزى.
    En outre, les activités d'Israël ont incité beaucoup de monde à se demander si la politique sioniste pouvait coexister avec la démocratie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال إسرائيل تجعل الكثيرين يتساءلون إذا كانت السياسات الصهيونية يمكن أن تتعايش مع الديمقراطية.
    D'aucuns se demandaient si le Burundi serait capable d'éviter le cataclysme humain que vient de vivre son voisin, le Rwanda. UN وأصبح البعض يتساءلون عما اذا كانت بوروندي ستتمكن من تجنب الزلزال اﻹنساني الذي مرت به مؤخرا جارتها رواندا.
    Et je suis sûre que beaucoup se demande, "Comment a-t-il fait ?" Open Subtitles وأنا متأكدة أن الجميع يتساءلون كيف قمت بذلك؟
    Certains s'interrogent sur l'utilité pour nous d'une conférence d'examen, alors que nous avons une organisation reposant sur un traité. UN وهناك أناس يتساءلون عن سبب حاجتنا إلى عقد مؤتمر استعراضي ونحن لدينا منظمة دائمة منشأة بموجب معاهدة.
    Les gens doutent d'être en sécurité au château. Open Subtitles الناس يتساءلون عما إذا كانوا آمنين في هذه القلعة.
    S'agissant du paragraphe 2 de l'article 8, la doctrine et certains juges de la Cour dans leurs opinions dissidentes s'interrogeaient sur la place du droit au respect de la vie privée par rapport à celle du droit à la vie familiale. UN 146 - وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 8، فإن الفقه() وبعض قضاة المحكمة يتساءلون في آرائهم المخالفة عن مكانة الحق في احترام الحياة الخاصة مقارنة بالحق في الحياة الأسرية.
    Parce qu'ils se posent des questions. Des questions sur tout. Open Subtitles لأنهم يتساءلون بصددك، إنهم يتساءلون بصدد كل شيء
    La salle de presse s'interroge : "Qu'a-t-il voulu dire ?" Open Subtitles هناك غرفة مليئة بالصحفيين يتساءلون"ما الذي عناه بهذا"؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more