Ils se demandent si, au seuil de ce nouveau millénaire, ils connaîtront jamais l'aube de paix et de tranquillité tant désirée. | UN | فهم يتساءلون عما إذا كان فجر السلام والسكينة الذي اشتد تطلعهم إليه سيشرق قط في هذه الألفية الجديدة. |
La police le recherchait pour meurtre. Ils se demandent pourquoi il est venu chez nous. | Open Subtitles | الشّرطة تبحث عنه في جريمة قتل، إنّهم يتساءلون عن سبب اختياره لمنزلنا |
Même si les Honduriens continuent à aller de l'avant dans un esprit positif, ils se demandent combien d'autres mourront avant d'atteindre leur objectif. | UN | وحتى عندما يمضي أبناء هندوراس قُدما بنظرة إيجابية، فإنهم يتساءلون كم عدد من سيموتون أكثر من ذلك قبل بلوغ هدفهم. |
Cependant, ils sont nombreux aujourd'hui à se demander pourquoi, après 20 années d'application de ce modèle économique, la pauvreté absolue continue à gagner du terrain. | UN | غير أن الكثيرين يتساءلون الآن لماذا ازداد الفقر المدقع بعد انقضاء 20 عاما على تطبيق ذلك النموذج الاقتصادي. |
Mes... parents sont à Los Angeles pour quelques jours et ils se demandaient s'ils pouvaient venir avec nous à la fête. | Open Subtitles | والداي إنهم في لوس انجلوس لعدة أيام وكانوا يتساءلون عما اذا كان بمقدورهم القدوم إلى الحدث معنا |
Partout, mais en particulier dans les pays sous-développés, on se demande ce qu'il y a à célébrer à l'aube du nouveau millénaire. | UN | إن الناس في كل مكان، وفي البلدان المتخلفة بصفة خاصة، يتساءلون عما يستحق الاحتفال به ونحن ندخل اﻷلفية الجديدة. |
Ils se demandent peut-être pourquoi ils devraient s'intéresser encore à un programme d'action vieux de 15 ans. | UN | وربما يتساءلون لماذا لا يزال يتعين عليهم أن يهتموا بخطة عمل عمرها 15 سنة. |
Indiscutablement, les jeunes se demandent s'ils vivront une vie meilleure que celle de leurs parents. | UN | الشباب يتساءلون عن نوعية حياتهم وهل ستكون أفضل من حياة آبائهم. |
Ce problème est réapparu aujourd'hui sous une autre forme. Les Européens et les Américains du Nord se demandent si les migrants sont des êtres humains comme eux. | UN | واليوم برزت المشكلة بسمات أخرى؛ فسكان أوروبا وأمريكا الشمالية يتساءلون عما إذا كان المهاجر بشرا مثلهم. |
De nombreuses personnes dans le monde se demandent : cinquante-cinq ans après la création de l'ONU, le monde est-il devenu plus habitable? | UN | وهناك كثيرون حول العالم يتساءلون إذا كان العالم قد أصبح مكانا أفضل بعد مرور خمس وخمسين سنة على إنشاء الأمم المتحدة. |
Dans le même temps, les membres de l'Association, tout en insistant sur les droits d'autrui, se demandent qui protègera les droits de l'homme des Gibraltariens. | UN | وفي الوقت ذاته فإن أعضاء الرابطة، مع إصرارهم على حقوق الغير، يتساءلون عمن يحمي حقوق الإنسان لأبناء جبل طارق. |
Sans cesse ils se demandent ce qu'ils vont faire pour que leurs enfants puissent grandir bien. | UN | وهم يتساءلون باستمرار ماذا سيفعلون كيما ينمو أطفالهم نمواً جيداً. |
Ils se demandent juste pourquoi elle n'est plus là. | Open Subtitles | فهم لن يلهموا، إنما فهم يتساءلون لماذا لم تعد هنا |
Il y a des gens ici qui se demandent comment on va faire sans elle. | Open Subtitles | أعرف العديد من الحضور هنا اليوم يتساءلون ما الذي سنفعله بدونها؟ |
Les gens se demandent comment deux commerçants d'Envigado ont pu gagner autant. | Open Subtitles | إنهم يتساءلون كيف لتجارة صغيرة أن تُحقق كل هذا المال |
Les détracteurs de l'Organisation doivent se demander en toute honnêteté ce que serait le monde sans l'ONU et ses institutions spécialisées. | UN | والذين ينتقدون المنظمة عليهم أن يتحلوا بالأمانة حينما يتساءلون عن الكيفية التي سيكون عليها العالم بدون الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
L'impasse qui a longtemps duré a fréquemment incité à se demander si l'on avait en fait la moindre chance de permettre à la Conférence de faire oeuvre utile. | UN | فكثيرا ما جعل المأزق الذي تطاولت مدته الكثيرين يتساءلون عما إذا كانت هناك أية فرص عملية بقيت لمؤتمر نزع السلاح كي يقوم بعمل ذي مغزى. |
En outre, les activités d'Israël ont incité beaucoup de monde à se demander si la politique sioniste pouvait coexister avec la démocratie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال إسرائيل تجعل الكثيرين يتساءلون إذا كانت السياسات الصهيونية يمكن أن تتعايش مع الديمقراطية. |
D'aucuns se demandaient si le Burundi serait capable d'éviter le cataclysme humain que vient de vivre son voisin, le Rwanda. | UN | وأصبح البعض يتساءلون عما اذا كانت بوروندي ستتمكن من تجنب الزلزال اﻹنساني الذي مرت به مؤخرا جارتها رواندا. |
Et je suis sûre que beaucoup se demande, "Comment a-t-il fait ?" | Open Subtitles | وأنا متأكدة أن الجميع يتساءلون كيف قمت بذلك؟ |
Certains s'interrogent sur l'utilité pour nous d'une conférence d'examen, alors que nous avons une organisation reposant sur un traité. | UN | وهناك أناس يتساءلون عن سبب حاجتنا إلى عقد مؤتمر استعراضي ونحن لدينا منظمة دائمة منشأة بموجب معاهدة. |
Les gens doutent d'être en sécurité au château. | Open Subtitles | الناس يتساءلون عما إذا كانوا آمنين في هذه القلعة. |
S'agissant du paragraphe 2 de l'article 8, la doctrine et certains juges de la Cour dans leurs opinions dissidentes s'interrogeaient sur la place du droit au respect de la vie privée par rapport à celle du droit à la vie familiale. | UN | 146 - وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 8، فإن الفقه() وبعض قضاة المحكمة يتساءلون في آرائهم المخالفة عن مكانة الحق في احترام الحياة الخاصة مقارنة بالحق في الحياة الأسرية. |
Parce qu'ils se posent des questions. Des questions sur tout. | Open Subtitles | لأنهم يتساءلون بصددك، إنهم يتساءلون بصدد كل شيء |
La salle de presse s'interroge : "Qu'a-t-il voulu dire ?" | Open Subtitles | هناك غرفة مليئة بالصحفيين يتساءلون"ما الذي عناه بهذا"؟ |