"يتسم به" - Translation from Arabic to French

    • caractérise
        
    • revêt
        
    • son caractère
        
    • lui
        
    • caractérisent
        
    La volatilité qui caractérise l'économie mondiale est liée en partie aux politiques macroéconomiques des grands pays développés. UN والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية.
    Les afflux d'émigrés africains et européens ont contribué au multiculturalisme qui caractérise le pays. UN وقد ساهمت تدفقات المهاجرين الأفارقة والأوروبيين في التعدد الثقافي الذي يتسم به البلد.
    Ce fait, qui caractérise cette série de consultations, reflétait l'urgence de la situation. UN وكان ذلك في الواقع سمة فريدة لهذه الجولة من المشاورات، اﻷمر الذي جاء تعبيرا عن الالحاح الذي يتسم به الموضوع.
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Il a été convenu qu'étant donné l'importance que revêt le point 164, il fallait l'examiner en séance plénière. UN فقد تم الاتفاق على أن يُنظر في البند في الجلسات العامة بسبب ما يتسم به من أهمية سياسية.
    Ces conditions supplémentaires amélioreraient la transparence du système de contrôle du respect des dispositions et son caractère de certitude juridique. UN ومن شأن هذه المتطلبات الإضافية أن تعزز شفافية نظام الامتثال وما يتسم به من تيقن قانوني.
    Le manuel est mis à jour régulièrement pour tenir compte de la nature évolutive de la traite des enfants et des réponses qui lui sont apportées. UN ويجري تحديث هذا الدليل دوريا نظرا لما يتسم به الاتجار بالأطفال وتدابير التصدي له من طابع دينامي ومتغيّر.
    Nous apprécions vivement la franchise et le sens du réalisme qui caractérisent le rapport du Secrétaire général. UN ونحن نقدر حقا ما يتسم به تقرير اﻷمين العام من صراحة وحس واقعي.
    Si nous tirons parti de la décentralisation qui caractérise la société afghane, nous aurons probablement un impact plus rapide et plus positif. UN ولعلنا نحدث تأثيرا أسرع وأكثر إيجابية إذا بنينا على طابع اللامركزية الذي يتسم به المجتمع الأفغاني.
    Elles adoptent la même approche globale qui caractérise la consolidation de la paix après les conflits. UN وهي تتبع نفس النهج الشامل في الوقاية الذي يتسم به بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Le Conseil de sécurité dont la réforme est au centre de ce débat ne peut donc échapper â la tare tragique qui le caractérise de nos jours. UN وبالتالي يجب على مجلس الأمن، الذي يشكل إصلاحا محور مناقشتنا، أن يواجه الخلل المأساوي الذي يتسم به الآن.
    Elle serait certes plus coûteuse mais constituerait une menace plus crédible, et donc plus dissuasive, que la présence symbolique et non menaçante qui caractérise les opérations de maintien de la paix classiques. UN ويعني توفير قوات أكبر حجماً وأفضل عتاداً وأكثر تكلفة، ولكنها قادرة على أن تُشكل رادعا له مصداقية، وذلك على العكس من الوجود الرمزي الذي يتسم به حفظ السلام التقليديً.
    L'apparition de formes rénovées de protectionnisme, l'emprise de grands réseaux transnationaux dans le système mondial des échanges, le traitement non solidaire de la dette et la régression de l'aide au développement sont à la base de l'évolution différenciée qui caractérise notre monde. UN ويشكل ظهور أشكال متجددة من الحمائية، وبروز شبكات من الأسواق العالمية عبر الوطنية، وانعدام التضامن في معالجة الديون، وتقلص المساعدات الإنمائية، الأسباب الجذرية للتطور غير المتكافئ الذي يتسم به عالمنا.
    Notant avec préoccupation que l'absence d'un pouvoir central et d'institutions civiles opérantes qui caractérise la Somalie continue de faire obstacle à un développement global et durable et que, si dans certaines régions les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et la sécurité sont demeurées précaires ailleurs, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن غياب السلطة المركزية والمؤسسات المدنية الفعالة الذي يتسم به الوضع في الصومال ما زال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه بينما أصبحت البيئة مواتية للقيام ببعض أعمال التعمير واﻷعمال الموجهة نحو التنمية في بعض أنحاء البلد، فإن الحالة اﻹنسانية واﻷمنية ظلت هشة في أنحاء أخرى منه،
    Au Zimbabwe, les parents et les communautés participent à une importante action visant à améliorer la qualité de l'éducation et en Zambie, on examine le programme scolaire pour en éliminer toute discrimination sexuelle qui caractérise bon nombre de ces programmes et veiller à ce qu'ils répondent aux besoins des garçons et des filles. UN ففي زمبابوي، يشارك اﻵباء والمجتمعات المحلية في عملية هامة من أجل اﻹسهام في تحسين نوعية التعليم، وفي زامبيا لا يزال المنهج الدراسي قيد الاستعراض من أجل ضمان استجابته للاحتياجات التعليمية لﻷولاد والفتيات ولتخطي التحيز القائم على نوع الجنس الذي يتسم به العديد من المناهج الدراسية.
    Le Comité souligne l’importance particulière que revêt l’abolition définitive de la peine de mort. UN ١٢٥ - وتؤكد اللجنة على ما يتسم به إلغاء عقوبة اﻹعدام نهائيا من أهمية خاصة.
    Comme ce programme revêt une importance vitale pour les bénéficiaires et l'action que j'ai engagée en vue de trouver une solution politique, j'engage vivement la communauté des donateurs à le financer généreusement. UN ونظرا لما يتسم به البرنامج من أهمية حيوية للمستفيدين وللجهود التي أبذلها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية، فإنني أحث بشدة مجتمع المانحين على المساهمة بسخاء في هذا البرنامج.
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN " وإذ تؤكد من جديد ما يتسم به إجراء عملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Consciente de la nécessité de préserver le pluralisme de Sarajevo et de lui éviter un surcroît de destructions, compte tenu de son caractère multiculturel, multi-ethnique et multireligieux, UN وإدراكا منها، في سياق ما يتسم به طابع سراييفو من أنها مركز متعدد الثقافات واﻹثنيات واﻷديان، لضرورة المحافظة على طابع التعددية فيها والحيلولة دون مواصلة تدميرها،
    Les organismes des Nations Unies ont tenu des consultations en vue de créer un secrétariat susceptible de fournir des services à l'Instance, en tenant compte de son caractère particulier. UN وقد أجريت مشاورات فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة بغية إنشاء أمانة مناسبة يمكن أن تقدم خدماتها إلى المنتدى، أخذا لما يتسم به من خصوصية في الحسبان.
    Il lui semblait que ceux qui pensaient que la clause Calvo ne relevait pas de la compétence de la Commission étaient néanmoins convaincus de son importance dans l'histoire et le développement de la protection diplomatique. UN وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها.
    Un État contractant qui souhaite réagir à une réserve par une objection à effet intermédiaire s'exposerait alors inévitablement aux incertitudes qui caractérisent le régime des réserves tardives. UN وأي دولة متعاقدة ترغب في الرد على تحفظ باعتراض متوسط الأثر تجعل نفسها حتما عرضة لعدم اليقين الذي يتسم به نظام التحفظات المتأخرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more