"يتطلب من" - Translation from Arabic to French

    • exige que
        
    • exige des
        
    • exige de
        
    • requiert de
        
    • suppose que
        
    • implique que
        
    • oblige
        
    • impose aux
        
    • requérant d'
        
    • exige du
        
    • faut que
        
    • obligent
        
    • impose à
        
    • requérant de
        
    L'avènement d'une ère nouvelle exige que tous les Sud-Africains oeuvrent ensemble. UN ففجر العهد الجديد يتطلب من جميع مواطني جنوب افريقيا أن يعملوا معا.
    Elle exige que chaque individu, que chaque groupe, fasse ce qui est nécessaire pour le bien commun. UN وهذا يتطلب من كــل فــرد ومن كل مجموعة كـل ما هـو مطلــوب مــن أجل الصالح العام.
    Le blocage persistant de la Conférence exige des États membres qu'ils prennent des décisions déterminantes pour promouvoir un travail de fond. UN فالمأزق المستمر الذي يواجه المؤتمر يتطلب من الدول الأعضاء اتخاذ إجراءات حاسمة لتعزيز العمل الموضوعي.
    Nous savons que la réalisation de la paix exige de la patience, des ressources et une ferme volonté de la part de notre organisation. UN ونحن نعلم أن بلوغ السلم يتطلب من منظمتنا صبرا وموارد وعزيمة لا تلين.
    L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider particuliers et communautés à jouir du droit à l'eau. UN والالتزام بالتيسير يتطلب من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لتقديم المساعدة إلى الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق.
    Il soutient en conséquence que la procédure de contrôle, qui suppose que les présidents des tribunaux et les organes de supervision du ministère public soulèvent des objections, est inefficace, lente et coûteuse en raison de l'obligation de payer des frais de justice. UN ويؤكد السيد ياسينوفيتش نتيجة لذلك أن إجراء المراجعة الإشرافية، الذي يتطلب من رؤساء المحاكم وهيئات الادعاء العام المطالبة بمراجعة الحكم ليس مجدياً، وأنه يستغرق وقتاً طويلاً وشديد التكلفة لاشتراط دفع الرسوم القضائية عند تقديم طلب المراجعة.
    L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme implique que la communauté internationale remplisse les obligations d'une telle coopération internationale. UN وإن نهج التنمية من منظور حقوق الإنسان يتطلب من المجتمع الدولي الوفاء بالتزامات هذا التعاون الدولي.
    Elle exige que les décideurs, lorsqu'ils élaborent des politiques nationales, soient conscients des incidences − tant négatives que positives − que celles-ci pourront avoir sur leur économie. UN فهو يتطلب من واضعي السياسات أن يدركوا، عند تصميم السياسات المحلية، الآثار السلبية والإيجابية المحتملة على اقتصاداتهم.
    Cette évolution exige que nos peuples et les organisations multilatérales resserrent leur coopération. UN وذلك بدوره يتطلب من شعوبنا ومن المنظمات المتعددة الأطراف أن تعمل معا بشكل أوثق.
    Cette situation exige que la communauté internationale accélère la réalisation des objectifs restants du programme Action 21, adopté il y a 10 ans lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وهذا الوضع يتطلب من المجتمع الدولي الإسراع بتحقيق ما تبقى من أهداف جدول أعمال القرن 21، الذي اعتمد قبل 10 سنوات خلت في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Ces défis et ces contraintes peuvent être surmontés, mais il est clair que cela exige des efforts redoublés de la part de la communauté internationale pour respecter ses engagements à l'égard du NEPAD. UN ومع أنه يمكن التغلب على هذه التحديات والقيود، من الواضح أن ذلك يتطلب من المجتمع الدولي جهوداً متجددة للوفاء بالتزاماته.
    Cela exige des efforts concertés de la part de toutes les parties prenantes, en particulier dans les domaines suivants. UN وهذا يتطلب من جميع الأطراف المعنية بذل جهود متضافرة لا سيما في المجالات التالية.
    Ce programme exige des employeurs qu'ils s'engagent clairement à réduire les écarts de rémunération entre les hommes et les femmes par la mise en place de divers projets. UN وهذا يتطلب من أصحاب الأعمال إعلان التزام واضح بتقليص الفجوة في الأجور بين الجنسين عن طريق مجموعة من المشاريع.
    Cette option exige de la part des autorités nationales un investissement supplémentaire en temps et risque de créer des doubles emplois avec les travaux déjà en cours. UN وهذا يتطلب من السلطات الوطنية تكريس وقت إضافي، وربما يؤدي إلى مزيد من الازدواجية في الجهود المبذولة حاليا.
    L'instabilité qui existe dans certaines régions du monde exige de la part de l'ONU et des parties concernées qu'elles s'engagent davantage en faveur de la paix et de la sécurité. UN إن عدم الاستقرار في بعض أرجاء العالم يتطلب من الأمم المتحدة والأطراف المعنية بالسلام والاستقرار قدرا أكبر من الالتزام.
    La solution du problème mondial de la drogue est un défi qui se pose à tous et qui exige de la part des États qu'ils fassent preuve de volonté politique et coopèrent entre eux. UN وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها.
    L'obligation de promouvoir requiert de l'État partie qu'il mène des actions pour assurer la diffusion d'informations appropriées sur l'utilisation hygiénique de l'eau, la protection des sources d'eau et les méthodes propres à réduire le gaspillage. UN والالتزام بالتعزيز يتطلب من الدولة الطرف اتخاذ خطوات لضمان وجود تثقيف مناسب يتعلق بالاستخدام الصحي للماء وحماية الموارد المائية وطرائق للتقليل إلى أقصى حد من تبذير المياه.
    Le succès à cet égard dépend désormais entièrement de nous, ce qui suppose que la communauté internationale, dans le cadre de cette Conférence, parle d'une seule voix au cours des prochaines semaines, déterminée à faire avancer le programme de travail. UN والآن، فإن نجاحه متوقف برمته علينا، وهو ما يتطلب من المجتمع الدولي أن يتحدَّ، من خلال هذا المؤتمر، معرباً بصوت واحد عن تصميمه في الأسابيع القادمة على إحراز تقدُّم في برنامج العمل.
    La cohérence des politiques pour le développement implique que les stratégies et actions menées dans tous les domaines aillent systématiquement dans le sens de l'éradication de la pauvreté et du développement durable. UN إن اتساق السياسات العامة للتنمية يتطلب من الاستراتيجيات والجهود المبذولة في جميع مجالات السياسة أن تدعم القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة بصورة منتظمة.
    Malheureusement, pour la plupart d'entre elles, et en particulier pour les femmes du Sud, la recherche de professions qui exigent davantage de compétences les oblige à quitter leur région. UN ومما يؤسف له أن البحث عن أعمال تحتاج إلى مهارات أكبر يتطلب من معظم النساء، وبخاصة النساء في الجنوب، ترك مناطقهن.
    L'article 3 du règlement de 1994 impose aux personnes auxquelles il s'applique de mettre en place et d'administrer des systèmes et procédures visant spécifiquement à empêcher que leur entreprise et le système financier ne soient utilisés à des fins de blanchiment de capitaux. UN والبند 3 من اللوائح التنظيمية يتطلب من الهيئات الاعتبارية وضع وضبط أنظمة وإجراءات محددة لحماية أعمالها ونظامها المالي من سوء الاستعمال لأغراض غسل الأموال.
    3. La violation d'une obligation internationale requérant d'un État qu'il prévienne un événement donné se produit au moment où l'événement survient et s'étend sur toute la période durant laquelle l'événement continue et reste non conforme à ce qui est requis par cette obligation internationale. UN 3- يقع خرق لالتزام دولي يتطلب من الدولة أن تمنع حدثاً معيناً عند وقوع هذا الحدث، ويمتد الخرق طوال فترة استمرار الحدث وبقائه غير مطابق لما يقتضيه ذلك الالتزام.
    Il se trouve qu'en ce moment même, le Conseil exécutif de l'OIAC examine une proposition qui exige du Président du Conseil qu'il UN وبالمناسبة، في هذا الوقت بالذات، ينظر المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية في اقتراح يتطلب من رئيس المجلس أن
    Il faut que les deux parties adoptent une approche novatrice et changent leurs modes de pensée dépassés, inflexibles et figés. UN فذلك يتطلب من الجانبين اتباع نهج إبداعي والتغلب على بعض طرق التفكير القديمة وغير المرنة والجامدة.
    Les réalités actuelles en Iraq obligent de même le Comité à reconnaître que les procédures normales de règlement jusqu'au bas de la chaîne contractuelle ne fonctionnent pas dans ce pays, du moins en ce qui concerne des projets entrepris avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبالمثل فإن الواقع الراهن في ذلك البلد يتطلب من الفريق بأن يسلّم بأن عمليات الدفع الاعتيادية على مدى السلسلة التعاقدية لا تصلح في العراق وذلك، على الأقل فيما يتعلق بالمشاريع التي بدأت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Pour l'Union européenne, la construction d'un dialogue entre les cultures impose à la communauté internationale la double tâche de préserver la diversité culturelle, tout en se prémunissant contre les risques d'incompréhension dont celle-ci est porteuse. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن قيام حوار بين الثقافات يتطلب من المجتمع الدولي أن يتحمل عبء مهمة مزدوجة، تتمثل في المحافظة على تنوع الثقافات وفي تجنب مخاطر سوء الفهم التي يمكن أن يولدها هذا التنوع.
    La violation d’une obligation internationale requérant de l’État de prévenir un événement donné se produit au moment où l’événement commence. UN ومدى امتداد هذا الوقت يقــع انتهاك التزام دولي يتطلب من دولة ما أن تمنع وقوع حدث معيﱠن عندما يبدأ ذلك الحدث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more