Reconnaissant que la revitalisation du Centre exige des ressources financières stables, adéquates et prévisibles, | UN | وإذ تدرك أن إنعاش المركز يتطلب موارد مالية مستقرة وكافية ومضمونة، |
Reconnaissant que la revitalisation du Centre exige des ressources financières stables, adéquates et prévisibles, | UN | وإذ تدرك أن إنعاش المركز يتطلب موارد مالية مستقرة وكافية ومضمونة، |
L'Organisation des Nations Unies, dont les mandats vont en s'élargissant, a besoin de ressources supplémentaires. | UN | وقال إن التوسع في الولايات المناطة بالمنظمة يتطلب موارد إضافية. |
Mais pour réussir, cette entreprise nécessite des ressources humaines aussi bien que financières. | UN | ولكن النجاح، في هذا المسعى يتطلب موارد بشرية فضلا عن الموارد المالية. |
Le BSCI met en place un programme d'audit détaillé et demande des ressources additionnelles pour cette phase. | UN | ويعكف المكتب على وضع برنامج مفصل للمراجعة يتطلب موارد إضافية لهذه المرحلة. |
Toutefois, les services médicaux demandent rarement un deuxième avis venant de l'extérieur, du fait que cela requiert des ressources additionnelles. | UN | بيد أنه يندر أن تطلب دائرة الخدمات الطبية رأياً طبياً ثانياً بالنظر إلى أن ذلك يتطلب موارد إضافية. |
L'intervenante a ajouté que cela exigerait des ressources extrabudgétaires et elle a lancé un appel à ce sujet aux donateurs potentiels. | UN | وأضافت قائلة إن ذلك يتطلب موارد من خارج الميزانية ووجهت نداء في هذا الصدد إلى الجهات المانحة المحتملة. |
D''autres délégations ont fait ressortir que la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels exigeait des ressources importantes. | UN | وسلَّطت وفود أخرى الضوء على أن تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب موارد لا يستهان بها. |
L'effort entrepris pour mettre le pays à l'abri des drogues exige des ressources appropriées. | UN | والعمل على إبقاء البلد آمنا من شرور المخدرات يتطلب موارد مناسبة. |
Il faut toutefois être conscient du fait que tout élargissement d'un mandat exige des ressources en conséquence. | UN | غير أنه ينبغي اﻹدراك بأن توسيع نطاق هاتين الولايتين يتطلب موارد متناسبة معهما. |
Pour s'attaquer à ce problème, il faut mettre en œuvre les mesures nécessaires d'adaptation et d'atténuation, ce qui exige des ressources que la plupart des petits États insulaires n'ont pas. | UN | والتعامل مع آثار تغير المناخ يتطلب موارد تفوق قدرات معظم الدول الجزرية الصغيرة لتنفيذ تدابير التكيف والتخفيف اللازمة. |
Toutefois, le développement d'industries de services exige des ressources financières, humaines et technologiques qui font défaut au niveau local. | UN | بيد أن تنمية قطاع الخدمات قد يتطلب موارد مالية وبشرية وتكنولوجية غير متوافرة محلياً. |
Afin de permettre à l'ONU de faire face aux tâches de consolidation de la paix qui s'annoncent, j'ai prié le Coordonnateur spécial de réorganiser le bureau actuel basé à Gaza, sachant qu'il aura probablement besoin de ressources supplémentaires. | UN | وفي هذا الصدد، وبغية تمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة لتحديات بناء السلام المرتقبة، طلبت من المنسق الخاص إعادة تشكيل المكتب الحالي الذي يوجد مقره في غزة، على أن يوضع في الاعتبار أن ذلك قد يتطلب موارد إضافية. |
Il s'agit là d'une bonne pratique qui devrait être reproduite par d'autres organisations, quoiqu'elle nécessite des ressources spécifiques. | UN | ويعد ذلك من الممارسات الجيدة التي ينبغي تكرارها بشكل ملموس من جانب المنظمات الأخرى، وإن كان ذلك يتطلب موارد مخصصة. |
En outre, préparer un dossier pour saisir la Cour suprême demande des ressources importantes ainsi qu'une représentation en justice, ce dont les auteurs ne disposent tout simplement pas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن إعداد طلب لتقديمه إلى المحكمة العليا يتطلب موارد كبيرة وتمثيلاً قانونياً لدى المحاكم وهو ما لم يكن متاحاً لهم. |
Toutefois, les services médicaux demandent rarement un deuxième avis venant de l'extérieur, du fait que cela requiert des ressources additionnelles. | UN | بيد أنه يندر أن تطلب دائرة الخدمات الطبية رأياً طبياً ثانياً بالنظر إلى أن ذلك يتطلب موارد إضافية. |
Elle a jugé cependant que l'ampleur de la tâche exigerait des ressources supplémentaires, notamment en personnel. | UN | غير أنه رئي أن نطاق ذلك الجهد يتطلب موارد إضافية، لا سيما فيما يتعلق بالموظفين. |
Un représentant du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité a fait observer qu'une véritable sécurité exigeait des ressources adéquates. | UN | 285 - وتكلم ممثل لمكتب المنسق الأمني، فقال إن الأمن الجيد يتطلب موارد كافية. |
Toutefois, la mise en place d'un tel système nécessitant des ressources substantielles, on a proposé de procéder par étapes et de lancer, dans un premier temps, un projet pilote pour les fonctionnaires occupant des postes d'administration. | UN | غير أن مثل هذا النظام يتطلب موارد كبيرة. واقترح بدلا من ذلك اتباع نهج متدرج ينطوي على مراحل وتكون المرحلة اﻷولى فيه هي مشروع تجريبي لتنقل موظفي الفئة الفنية في المجموعة المهنية الادارية. |
Cela nécessitera des ressources proportionnelles à l'ampleur des défis à venir; | UN | وهذا يتطلب موارد تتناسب مع حجم التحديات المقبلة؛ |
Les États ont également noté que l'identification et l'élimination responsable des excédents, et de préférence leur destruction, nécessitaient des ressources pour, entre autres : | UN | 21 - وأشارت الدول أيضا إلى أن التحديد المناسب والتصرف المسؤول في فائض المخزون، وبطريقة أفضل عن طريق التدمير، يتطلب موارد منها: |
Car, à l'évidence, la lutte contre la piraterie nécessite des moyens techniques et financiers qu'un État en développement ne peut supporter seul. | UN | ومن الواضح أن مكافحة القرصنة يتطلب موارد فنية ومالية لا تستطيع أي دولة نامية أن توفرها بمفردها. |
4. Les participants à la réunion ont reconnu que la mise en oeuvre de certaines des propositions énoncées dans le rapport, en particulier celles concernant la réalisation de certaines études et inventaires, pourrait exiger des ressources financières complémentaires. | UN | ٤ - وأدرك المشتركون في الاجتماع أن تنفيذ بعض المقترحات الواردة في التقرير، لا سيما تلك المتعلقة بإعداد دراسات وقوائم معينة، قد يتطلب موارد مالية اضافية. |
Pour que toutes les conditions nécessaires à leur réinsertion soient réunies, il faudra disposer de ressources importantes et assurer une coordination des plus serrées. | UN | وهذا سوف يتطلب موارد كبيرة ويتطلب كذلك تنسيقا بأعلى درجة لكفالة توافر جميع الشروط اللازمة لإعادة الإدماج. |
Un dispositif de couverture solide passe par un système de comptabilité et de gestion de risque lui aussi solide, ce qui suppose des ressources qui doivent encore être déterminées. | UN | فحتى يكون البرنامج قويا، يتعين أن تتوافر له إدارة قوية للمخاطر ونظام محاسبي متين، وهو ما يتطلب موارد لم يجر تحديدها بعد. |
Ces activités nécessitent des ressources importantes et les 192 États Membres ont tous la responsabilité de contribuer à les fournir. | UN | وأضاف أن هذا العمل يتطلب موارد كبيرة وأن الدول الأعضاء الـ 192 جميعها، مسؤولة عن المساهمة في توفير هذه الموارد. |