Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie dès que les circonstances le permettront. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Enfin, ma délégation se réjouit à l'idée de voir adopter le projet de résolution sur cette question. Nous nous félicitons de l'avoir parrainé. | UN | أخيرا، يتطلع وفد بلدي إلى اعتماد مشروع القرار بشأن هذا البند، ويسرنا أن نكون من مقدميه. |
L'Union européenne attend en outre avec intérêt le début des discussions sur le cadre à adopter pour l'après-2015. | UN | وزيادة على ذلك، يتطلع الاتحاد الأوروبي إلى المشاركة في المناقشات حول إطار عمل لفترة ما بعد عام 2015. |
Le Liban aspire à la paix et il a toujours opté pour la paix tout au long de son histoire. | UN | ذلك أن لبنان يتطلع إلى السلام وقد راهن عليه طيلة تاريخية. |
Le Secrétaire général espère des avancées plus importantes dans les prochaines années et souhaite à la Réunion de réussir dans sa mission. | UN | وذكر أنه يتطلع إلى تحقيق المزيد من التقدم في هذا الصدد في السنوات القادمة وتمنّى للاجتماع كل التوفيق. |
C'est pourquoi ma délégation espère que ces débats s'achèveront bientôt pour permettre que la réforme du Conseil commence sans plus tarder. | UN | ولذلك فإن وفدي يتطلع إلى الاختتام المبكر لهذه المداولات حتى يتسنى ﻹصلاح المجلس أن يمضي قدما دون تأخير بلا موجب. |
Le Conseil comptait affiner ce système pour permettre aux Parties d'incorporer le MDP dans le régime de l'après2012. | UN | والمجلس يتطلع لصقل هذا النظام لتمكين الأطراف من إدراج آلية التنمية النظيفة في نظام لما بعد عام 2012. |
Entre-temps, ma délégation compte coopérer avec vous dans l'exercice de vos fonctions. | UN | وفي غضون ذلك، يتطلع وفدي إلى التعاون معكم في أداء مهامكم. |
Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie dès que les circonstances le permettront. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
L'orateur compte sur la coopération de tous les États Membres, car ce n'est qu'ensemble qu'on peut œuvrer pour la paix. | UN | وقال إنه يتطلع إلى التعاون مع جميع الدول الأعضاء، حيث أن العمل في سبيل قضية السلام لا يمكن أن يتم إلا جماعيا. |
L'Ambassadeur Tanaka est attendu sous peu à New York et se réjouit de revoir tous les membres de la Commission. | UN | والسفير تاناكا يتوقع أن يصل إلى نيويورك قريبا وهو يتطلع إلى رؤية جميع أعضاء اللجنة. |
Avec cet objectif en tête, ma délégation se réjouit à la perspective de travailler avec les autres délégations et avec vous, Monsieur le Président, au cours des prochaines semaines. | UN | بمراعاة ذلك الهدف، يتطلع وفد بلدي الى العمل مع الوفود اﻷخرى ومعكم، سيدي الرئيس، طوال اﻷسابيع المقبلة. |
La délégation brésilienne se réjouit à la perspective de participer à l'examen de nouvelles données lors de la première session de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وقال إن وفده يتطلع الى النظر في مدخلات جديدة في المؤتمر اﻷول لﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي. |
À cet égard, sa délégation attend avec intérêt les discussions de fond sur la notion de masse critique des ressources de base. | UN | وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية. |
À cet égard, ma délégation attend avec intérêt la mise en oeuvre d'Action 21 et du Programme d'action formulé à la Barbade. | UN | وفي هذا الصدد، يتطلع وفد بلدي الى التنفيذ الكامل لكل من جدول أعمال القرن ٢١ وبرنامج العمل الذي وضع في بربادوس. |
la légère constituerait le moyen le plus sûr de torpiller les efforts visant à l'instauration de la paix durable à laquelle tout le monde aspire. | UN | وإن الاستخفاف بهذه الحقيقة يشكل أفضل وسيلة لنسف الجهود الرامية إلى إحلال السلام الدائم الذي يتطلع إليه العالم أجمع. |
Monsieur le Président, ma délégation souhaite poursuivre l'examen des aspects essentiels d'une négociation sur les matières fissiles. | UN | سيدي الرئيس، إن وفد بلدي يتطلع إلى مواصلة المشاركة في أهم جوانب المفاوضات المتعلقة بالمواد الانشطارية. |
À cette fin, ma délégation espère que le rôle de la FNUAP sera renforcé. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتطلع وفد بلادي إلى أن يُعهد إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بدور معزز. |
Il s'est félicité de l'esprit dans lequel les consultations avaient lieu et espérait qu'une solution serait trouvée dès que possible. | UN | وأعرب عن تقديره للروح التي أُجريت بها هذه المشاورات وقال إنه يتطلع إلى التوصل إلى حل لذلك في أقرب وقت ممكن. |
Et le fait est que le monde se tourne de plus en plus vers l'Organisation des Nations Unies. | UN | والواقع أن العالم يتطلع اليوم إلى اﻷمم المتحدة على نحو متزايد. |
Ceci étant, ma délégation attend avec impatience la consolidation de ces progrès lorsque nous reprendrons nos travaux l'année prochaine. | UN | لذلك، يتطلع وفد بلدي إلى تعزيز هذا التقدم في وقت قريب عند استئناف عملنا في العام القادم. |
On attendait beaucoup du rapport du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies. | UN | وأشارت إلى أن الجميع يتطلع بلهفة إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Elle se félicite de la tenue, en 2003, de la Réunion ministérielle sur la coopération en matière de transport en transit. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى انعقاد الاجتماع الوزاري الدولي للتعاون في مجال النقل العابر في عام 2003. |
Notre Sommet d'aujourd'hui doit se tourner vers l'avenir pour concrétiser cette vision d'un monde tolérant et pacifique qui protège la vie et cherche à l'améliorer pour l'ensemble des êtres humains. | UN | إن مؤتمر قمتنا اليوم يجب أن يتطلع صوب تحقيق رؤية إنسانية متسامحة وسلمية تحمي الحياة وتسعى إلى تحسينها للجميع. |
Après avoir été longtemps isolé de la communauté internationale, le peuple sud-africain peut maintenant envisager l'avenir avec espoir et optimisme. | UN | بعد عزلة طويلة عن المجتمع الدولي يمكن لشعب جنوب افريقيا اﻵن أن يتطلع الى المستقبل بأمل وتفاؤل. |
Il a hâte de travailler en étroite collaboration avec l'Assemblée générale et la Troisième Commission durant le processus d'examen. | UN | وأكد في الختام أنه يتطلع إلى العمل بصورة وثيقة مع الجمعية العامة واللجنة الثالثة في أثناء عملية الإستعراض. |