Des améliorations importantes ont été réalisées ces dernières années en ce qui concerne la situation des personnes appartenant aux minorités linguistiques. | UN | وطرأت تحسينات هامة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بحالة الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية. |
Ces dernières années, certaines améliorations ont été apportées en ce qui concerne la situation des personnes vivant en union de fait. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تحققت بعض التحسينات فيما يتعلق بحالة الأشخاص المقترنين بحكم الواقع. |
Nous présentons cette déclaration pour permettre aux femmes iraniennes de faire entendre leur voie sur la situation de la violence faite aux femmes. | UN | نود أن نتقدم إلى المجلس بهذا البيان من أجل إبداء مشاعرنا نحو المرأة الإيرانية فيما يتعلق بحالة العنف الذي يُرتكب بحقها. |
Un rapport sur la situation des droits de l'homme dans le Golan arabe syrien occupé lui a été remis. | UN | وقُدم إليها تقرير يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في الجولان العربي السوري المحتل. |
Ainsi, dans le cas de Dennis Douglas, il est allégué que l'auteur ne s'est entretenu que deux fois avec l'avocat adjoint avant le procès. | UN | وهكذا، ففيما يتعلق بحالة دينيس دوغلاس، جرى التأكيد على أنه اجتمع مع المحامي المبتدئ مرتين فقط قبل المحاكمة. |
Elle a rappelé que certaines inquiétudes persistaient au sujet de la situation générale des droits de l'homme en Nouvelle-Zélande, en particulier concernant la situation des minorités maoris, asiatiques et du Pacifique. | UN | وكررت القول بأنه لا تزال هنالك بعض أوجه القلق بشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في نيوزيلندا، وبخاصة فيما يتعلق بحالة أقليات الماوريين والآسيويين وسكان منطقة المحيط الهادئ. |
concernant la situation sanitaire, le Timor oriental a un taux de mortalité infantile de 160 pour 1 000 naissances. | UN | وفيما يتعلق بحالة الصحة العامة، تبلغ نسبة وفيات الرضع في تيمور الشرقية ١٦٠ لكل ٠٠٠ ١ من المواليد. |
En ce qui concerne la situation des droits de l'homme au Myanmar, le rapport du Secrétaire général ne reflète malheureusement pas la réalité. | UN | 48 - وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في ميانمار، مما يؤسف له أن تقرير الأمين العام لم يعكس الحالة الحقيقية. |
On trouvera également un bref aperçu des progrès observés en ce qui concerne la situation de droits de l'homme au Timor oriental. | UN | ويرد أيضا ملخص موجز عن التقدم المحرز فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية. |
Il devrait s'en dégager des activités pouvant être exécutées immédiatement, ainsi que les types et modes d'appui qui pourraient être demandés aux organisations internationales, en particulier en ce qui concerne la situation dans les PMA. | UN | وينبغي أن تؤدي المناقشة إلى تحديد الأنشطة التي يمكن أن تنفذ فوراً وكذلك إلى أشكال وطرائق الدعم التي يمكن أن تُطلب من المنظمات الدولية، وخاصة فيما يتعلق بحالة أقل البلدان نمواً. |
Il y a néanmoins des exceptions manifestes qu’il faut souligner, notamment en ce qui concerne la situation des Indiens. | UN | على أنه توجد استثناءات واضحة يجب التأكيد عليها، وخاصة فيما يتعلق بحالة الهنود. |
En ce qui concerne la situation générale des écrivains et poètes, il a reçu des plaintes faisant état de censure indirecte par l'Etat qui contrôle la liste des publications prévues. | UN | وفيما يتعلق بحالة الكتاب والشعراء عموماً، استمع المقرر الخاص إلى شكاوى تتعلق بالرقابة غير المباشرة التي تمارسها الحكومة عن طريق مراجعة قائمة المطبوعات المعدﱠة للنشر. |
3. Le Groupe de travail note avec préoccupation qu’à cette date le gouvernement ne lui a transmis aucune information sur la situation de Luis Mellet Castillo. | UN | ٣- ويلاحظ الفريق العامل بقلق أن الحكومة المعنية لم تقدم حتى هذا التاريخ أي معلومات فيما يتعلق بحالة لويس ميليه كاستيو. |
Il regrette aussi l'insuffisance des informations données sur la situation des femmes en général et la violence domestique en particulier. | UN | كما أنها تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة فيما يتعلق بحالة المرأة بشكل عام، والعنف المنزلي بشكل خاص. |
Un rapport sur la situation des droits de l'homme dans le Golan arabe syrien occupé lui a été remis. | UN | وقُدم إليها تقرير يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في الجولان العربي السوري المحتل. |
On a estimé qu'il aurait également fallu prévoir le cas des États visés par les régimes de sanctions imposés par le Conseil de sécurité. | UN | واقتُرحت أيضا إمكانية وضع حكم في ما يتعلق بحالة الدول المستهدفة بنظم الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Toutefois, aucune disposition ne régit le cas où la somme consignée initialement s'avère insuffisante. | UN | ولكن لم يوضع حكم فيما يتعلق بحالة لم تودع فيها في البداية أموال كافية. |
Il faut cependant regretter que ce n'est pas ainsi que les choses se sont passées dans le cas d'Israël. | UN | غير أنه للأسف، لم يتبع هذا الإجراء فيما يتعلق بحالة بلدها. |
S'agissant de la situation de la Conférence du désarmement, elle ressemble très largement à ce qu'elle était à mon arrivée en 2006. | UN | أما فيما يتعلق بحالة مؤتمر نزع السلاح، فهي، بالكاد، كما كانت عليه عندما التحقت بالمؤتمر في عام 2006. |
Nous sommes cependant inquiets de certaines des informations figurant dans le rapport du Secrétaire général au sujet de la situation des droits de l'homme au Guatemala. | UN | بيد أننا نعرب عن القلق إزاء بعض المعلومات الواردة في تقرير الأمين العام فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في غواتيمالا. |
concernant la situation des personnes détenues au titre de la loi de 1992 sur la sécurité nationale, le Ministre précisait ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١، أعلن الوزير ما يلي: |
En particulier, nous reconnaissons également le rôle de la région dans le maintien de la paix et de la sécurité en ce qui concerne l'état de la démocratie et des droits de l'homme en Haïti. | UN | ونعترف أيضا على وجه الخصوص بما للمنطقة من دور في صون السلم واﻷمن فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي. |
Les principaux sujets de préoccupation de la Rapporteuse spéciale face à la situation des enfants en Fédération de Russie sont les suivants : | UN | ترد أدناه أوجه القلق التي تشعر بها المقررة الخاصة بوجه الخصوص فيما يتعلق بحالة الأطفال في الاتحاد الروسي: |