La Présidente fait une déclaration concernant la procédure à suivre. | UN | وأدلى الرئيس ببيان بشأن اﻹجراء الذي يتعين اتباعه. |
Des progrès ont été accomplis dans des domaines particuliers du droit international et dans certaines régions, et c'est sûrement là la voie à suivre. | UN | وقد أحرز تقدم في سياق مجالات معينة من القانون الدولي وفي مناطق معينة، وهذا بكل تأكيد هو السبيل الذي يتعين اتباعه. |
Le mémorandum décrivait également la procédure à suivre au Conseil et à l'Assemblée pour l'élection . | UN | ووصفت المذكرة اﻹجراء الانتخابي الذي يتعين اتباعه في مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Le Japon n'indique pas de procédure stricte à suivre pour la vérification. | UN | ولا تحدد اليابان إجراء صارماً يتعين اتباعه في التحقق. |
Nous croyons comprendre que c'est la prérogative du Bureau de décider de la procédure à suivre. | UN | وأوصي بذلك، وحسب فهمنا فإن من حق المكتب أن يحدد الإجراء الذي يتعين اتباعه. |
i) Décider de la conduite à suivre pour une affaire donnée, y compris en ce qui concerne la levée des immunités; | UN | ' 1` اتخاذ قرارات بشأن النهج الذي يتعين اتباعه لمعالجة قضية معينة، بما في ذلك المسائل المتعلقة برفع الحصانة؛ |
Le Président invite les membres de la Commission à faire connaître leur position sur la marche à suivre. | UN | ودعا الرئيس أعضاء اللجنة إلى اﻹعراب عن موقفهم بشأن اﻹجراء الذي يتعين اتباعه. |
Chaque fonction correspond à un programme d'apprentissage à suivre et les utilisateurs participeront à des formations axées sur des fonctions et attributions normalisées. | UN | ولكل دور مقرر دراسي محدد يتعين اتباعه وسيشارك المستعملون النهائيون في الدورات التدريبية بناء على الأدوار والمسؤوليات الموحدة المسندة إليهم. |
Toutefois, au cas où aucun parti politique n'obtient une incontestable majorité, la Constitution indique clairement la procédure à suivre. | UN | على أنه في حالة عدم فوز أي حزب سياسي بأغلبية واضحة، يبين الدستور بوضوح الإجراء الذي يتعين اتباعه. |
Le Comité consultatif s’est borné à présenter les grandes lignes de la procédure à suivre. | UN | ٧ - واقتصرت اللجنة الاستشارية على تقديم الخطوط العريضة لﻹجراء الذي يتعين اتباعه. |
Ces trois dernières semaines, j'ai mené des consultations approfondies sur la procédure à suivre pour l'examen des propositions de réforme soumises par le Secrétaire général. | UN | لقد أجريت خلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية مشاورات مكثفة بشأن اﻹجراء الذي يتعين اتباعه للنظر في مقترحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷمين العام. |
Je recommande vivement la poursuite d'un dialogue constructif, au sein de la société civile, sur la voie à suivre concernant les recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | وإنني أحث على مواصلة الحوار البناء في المجتمع الليبري بشأن النهج الذي يتعين اتباعه في ما يتعلق بتوصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
La réunion de haut niveau de 2010 a montré la voie à suivre et l'examen annuel de son rapport final contribuera à la réalisation des OMD d'ici à 2015. | UN | وقد رسم الاجتماع رفيع المستوى لعام 2010 المسار الذي يتعين اتباعه ومن شأن إجراء استعراض سنوي لوثيقته الختامية أن يُسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Même si je me suis toujours rallié à votre jugement, et même si j'ai toujours respecté votre opinion, je ne pense pas que ce soit la voie à suivre dans cette assemblée. | UN | وبقدر ما أتفق دائما مع حكمكم، يا سيدي، وبقدر ما أحترم رأيكم دائما، لا أعتقد أن هذا هو المسار الصحيح الذي يتعين اتباعه في هذه الجمعية. |
Comme vous le savez, le document CD/1864 indique d'une certaine façon la voie à suivre. | UN | وكما تعلمون فإن الوثيقة CD/1864 تشير إلى الطريق الذي يتعين اتباعه والحالة هذه. |
Il a pour objet d'offrir aux institutions publiques et privées impliquées dans le rapatriement, un guide de procédures et de définir une voie critique à suivre. | UN | ويتمثل هدفه في توفير مبادئ توجيهية إجرائية للمؤسسات العامة والخاصة المشاركة في عمليات الإعادة إلى الوطن وتحديد المسار الحاسم الذي يتعين اتباعه في جميع مراحل العملية. |
Dans les négociations en cours sur la Zone de libreéchange des Amériques (ZLEA), l'approche à suivre en matière de libéralisation des services doit encore être déterminée et les pays pourraient présenter des offres initiales sous forme de listes négatives ou positives. | UN | وفي إطار المفاوضات الجارية في منطقة التجارة الحرة للأمريكتين، لم يتم بعد حل مسألة النهج الذي يتعين اتباعه إزاء تحرير الخدمات، ويمكن للبلدان أن تقدم عروضاً أولية من خلال إدراج قائمة سلبية أو قائمة إيجابية. |
L'intégration au budget de la MINUL, dès le début, des coûts de la réinsertion rapide des ex-combattants est un exemple à suivre car elle permet d'assurer la continuité du programme. | UN | ويعد إدراج ميزانية تكاليف إعادة إدماج المقاتلين السابقين في وقت مبكر في ميزانية البعثة، منذ بدايتها، نموذجا هاما يتعين اتباعه لضمان استمرار البرنامج. |
Comme toujours, les autorités de Belgrade essayent de faciliter la réalisation de cet objectif commun en adoptant une démarche constructive, et nous sommes unis dans notre conviction selon laquelle œuvrer en faveur d'une société réellement démocratique et multiethnique est la seule voie à suivre. | UN | وكما كان الحال دائما، فإن سلطات بلغراد تسعـى إلى تيسيـر عملية بلوغ هدفنا المشترك هذا باتخاذ نهج بناء، ونقف متحدين في رأينا بأن العمل نحو إنشاء مجتمع حقا ديمقراطي ومتعدد الأعراق يشكل السبيل الوحيد الذي يتعين اتباعه. |
Compte tenu du résultat de ce projet pilote, l'Assemblée générale voudra peut-être donner des instructions sur la marche à suivre à l'avenir. | UN | وبناء على نتيجة المشروع التجريبي المبين في الفقرات السابقة، قد تود الجمعية العامة إصدار تعليماتها بشأن المسار الذي يتعين اتباعه في المستقبل. |