Il est donc indispensable que les États membres règlent leurs arriérés et versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء أن تصفي متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط. |
Pour lutter contre les inégalités omniprésentes, les États membres doivent : | UN | وللتصدي للفوارق الشاسعة بين الجنسين، يتعين على الدول الأعضاء: |
On a également fait valoir que les États membres devaient s'assurer de la qualité des opérations de maintien de la paix. | UN | وأُعربَ أيضا عن رأي مفاده أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تراقب جودة عمليات حفظ السلام. |
Nous pensons que les États membres devraient : | UN | ونعتقد أنه يتعين على الدول الأعضاء القيام بما يلي: |
Rappelant qu'il incombe aux États membres de poursuivre leur croissance économique tout en veillant à la sauvegarde de l'environnement et au développement durable et au bien-être de leurs populations; | UN | إذ يؤكد أنه يتعين على الدول الأعضاء مواصلة نموها الاقتصادي من أجل حماية البيئة وتحقيق التنمية المستديمة والمجتمعات السليمة، |
il incombe aux États membres d'aborder la question des droits de l'homme de manière globale et, notamment, d'examiner les causes des violations des droits de l'homme et le contexte dans lequel elles sont commises. | UN | 52 - وقال إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تعالج مسألة حقوق الإنسان بطريقة شاملة، ولا سيما دراسة أسباب انتهاكات حقوق الإنسان والسياق الذي تمت فيه. |
Avant d'adopter une monnaie commune, les États membres de la CAE doivent s'entendre sur 85 articles. | UN | ولكي تُعتمَد العملة الموحدة لجماعة شرق أفريقيا، يتعين على الدول الأعضاء في الإقليم التفاوض والاتفاق على 85 مادة. |
les États membres doivent se féliciter d'être ainsi informés et tirer profit des avis du Secrétariat, selon un autre participant. | UN | وشدد متحدث آخر على أنه يتعين على الدول الأعضاء أن ترحب بهذه المعلومات وأن تستفيد من المشورة التي تقدمها الأمانة العامة. |
les États membres se doivent d'institutionnaliser les stratégies de prévention et de répression. | UN | كما يتعين على الدول الأعضاء أن تلتزم بوضع استراتيجيات المنع والتنفيذ في إطار مؤسسي. |
On a également fait valoir que les États membres devaient s'assurer de la qualité des opérations de maintien de la paix. | UN | وأُعربَ أيضا عن رأي مفاده أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تراقب جودة عمليات حفظ السلام. |
Tout comme le Secrétariat doit faire des propositions mûrement réfléchies, les États membres doivent mener leurs négociations avec rigueur et éviter l'inaction et les retards, qui ne donnent pas une bonne image de la Commission. | UN | وكما أنه ينبغي للأمانة العامة تقديم اقتراحات مدروسة جيدا، فإنه يتعين على الدول الأعضاء إجراء مفاوضاتها بطريقة تتسم بالتركيز، بحيث يتم تجنب ما يؤثر سلبا على اللجنة من تقاعس وتأخير. |
les États membres doivent ratifier les conventions des Nations Unies, notamment celles qui ont trait au changement climatique, à la diversité biologique et au droit de la mer. | UN | وقالت إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تصدق على اتفاقيات الأمم المتحدة، ولا سيما تلك المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي وقانون البحار. |
les États membres sont tenus de payer leurs contributions volontaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وقالت إنه يتعين على الدول الأعضاء دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
À cette fin, les États membres doivent s'acquitter entièrement et sans condition de leur contribution dont la valeur est dûment déterminée et juridiquement obligatoire. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتعين على الدول الأعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة، والملزمة قانونا، على أكمل وجه وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
les États membres devaient présenter des recommandations concrètes concernant les modalités de cette participation, et il serait bon que le Président du Conseil puisse remplir les fonctions de président ou de vice-président de l'une des tables rondes. | UN | وقال إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تقدم توصيات ملموسة تتعلق بطرائق هذه المشاركة، وسيكون من المستصوب أن يقوم رئيس المجلس بدور الرئيس أو نائب الرئيس لأحد اجتماعات المائدة المستديرة هذه. |
les États membres devaient présenter des recommandations concrètes concernant les modalités de cette participation, et il serait bon que le Président du Conseil puisse remplir les fonctions de président ou de vice-président de l'une des tables rondes. | UN | وقال إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تقدم توصيات ملموسة تتعلق بطرائق هذه المشاركة، وسيكون من المستصوب أن يقوم رئيس المجلس بدور الرئيس أو نائب الرئيس لأحد اجتماعات المائدة المستديرة هذه. |
Un ralentissement du processus judiciaire pourrait également signifier que les États membres devront s'acquitter de leurs contributions pendant une période plus longue. | UN | وربما يعني إبطاء العملية القضائية أيضــا أنــه يتعين على الدول الأعضاء أن تسدد مساهماتها لفترات زمنية أطول. |
les États membres devraient réexaminer leur processus budgétaire en vue de faciliter le règlement ponctuel de l'intégralité des contributions mises en recouvrement et de donner ainsi à l'Organisation une assise financière plus stable. | UN | واختتمت قائلة إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تراجع عمليات ميزنتها لتيسير سداد مدفوعاتها بالكامل وفي الوقت المحدد لها، وتمكين الأمم المتحدة من الاستناد إلى قاعدة مالية أكثر استقرارا. |
Le rapport de Mme Ezeilo détaille certains des services clés qu'il incombe aux États membres d'assurer, dont un logement convenable, des conseils, des soins de santé, des services d'interprétation et de soutien linguistique, une représentation et une assistance juridiques. | UN | وقالت إن تقريرها يقدم وصفا لبعض الخدمات الأساسية التي يتعين على الدول الأعضاء تقديمها، ومنها توفير أماكن إيواء ملائمة، والمشورة، والرعاية الصحية، وخدمات الترجمة والدعم اللغوي، والتمثيل القانوني، والمعونة القانونية. |
Pour régler ces questions et mettre pleinement en œuvre le Programme d'action de Beijing, il incombe aux États membres de prendre des mesures pour promouvoir l'égalité et l'équité entre les femmes et les hommes. | UN | 6 - ولمعالجة هذه المسائل وتنفيذ منهاج عمل بيجين تنفيذا كاملا يتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ خطوات للنهوض بالمساواة والإنصاف بين الجنسين. |