"يتعين على المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • que la communauté
        
    • il incombe à la communauté
        
    • pour la communauté
        
    • à prendre par la communauté
        
    • de la communauté
        
    • à laquelle la communauté
        
    • appartient à la communauté
        
    • il revient à la communauté
        
    • il appartenait à la communauté
        
    Il va sans dire que la communauté internationale doit faire de son mieux pour contribuer à la réalisation de ces aspects concrets du processus de paix. UN وغني عن القول إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده ليساهم في تحقيق هذه الجوانب المحددة من عملية السلم.
    Qu'à cela ne tienne, il est évident que la communauté internationale doit encore s'acquitter d'une lourde tâche en ce domaine. UN وبالرغم من ذلك، من الجلي أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع به في هذا المجال.
    Dans ce processus, il incombe à la communauté internationale de respecter et préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يحترم سيادة أفغانستان وسلامتها الإقليمية ويحافظ عليهما.
    Ma délégation est fermement convaincue qu'il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures collectives pour que ces sauvages ne puissent trouver refuge. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء جماعيا ليحرم هؤلاء المتوحشين من الحصول على ملجأ.
    J'affirme ceci, Monsieur le Président, parce que l'accumulation d'armes classiques dans notre région devrait être un sujet de profonde préoccupation pour la communauté internationale. UN أقول ذلك ﻷن تكديس اﻷسلحة النووية في منطقتنا أمر يتعين على المجتمع الدولي أن يشعر ازاءه بكثير من القلق.
    Mesures à prendre par la communauté internationale tout entière UN الخطوات التي يتعين على المجتمع الدولي بأسره اتخاذها
    En conséquence, l'appui de la communauté internationale est indispensable pour que le pays puisse venir à bout de ses difficultés en matière de développement et sur le plan humanitaire. UN وعليه، يتعين على المجتمع الدولي تقديم الدعم للتصدي لما يواجه البلد من تحديات التنمية والتحديات الإنسانية المتبقية.
    La propagation de ces drogues, en particulier chez les jeunes, soutenue par une information aisément accessible sur Internet, constitue une nouvelle menace à laquelle la communauté internationale ne peut rester insensible. UN وأشارت الى أن الانتشار الواسع لهذه المخدرات، خاصة بين الشباب، وسهولة الوصول الى معلومات عنها عبر شبكة الانترنت، يشكلان تهديدا جديدا يتعين على المجتمع الدولي أن يتنبه إليه.
    Face à ce risque, le Gouvernement français estime que la communauté internationale, et en particulier les Nations Unies, doivent réagir d'urgence. UN وأمام هذا الخطر، ترى الحكومة الفرنسية أنه يتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما اﻷمم المتحدة التحرك باستعجال.
    Il est également clair que la communauté internationale dans son ensemble a beaucoup à apprendre de l'expérience sud-africaine récente. UN ومن الواضح جدا أيضا أنه يتعين على المجتمع الدولي بصفة عامة أن يتعلم الكثير من التجربة الجديدة لجنوب افريقيا.
    Il est important que la communauté internationale examine ces chiffres et qu'elle s'efforce de trouver une solution acceptable à ce problème. UN ومن المهم أنه يتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في هذه اﻷرقام ويحاول أن يحقق حلا من الحلول المقبولة لهذه المشكلة.
    Il faut que la communauté internationale adopte une position plus ferme afin de rétablir la situation au Kosovo. UN وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا أكثر صرامة بهدف ضمان استتباب الحياة العادية في كوسوفو.
    Le Rapporteur spécial avait la conviction que la communauté internationale devait faire l'impossible pour que cette politique cesse. UN وكان المقرر الخاص مقتنعا بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لوضع حد لهذه السياسة.
    Il faut toutefois que la communauté internationale mobilise les ressources nécessaires pour permettre à l'Office de s'occuper du développement humain des réfugiés. UN ومع ذلك، يتعين على المجتمع الدولي تعبئة الموارد الضرورية لتمكين الوكالة من تحقيق التنمية البشرية للاجئين.
    il incombe à la communauté internationale de fournir un gros efforts sous forme d'apports de capitaux et de transferts de technologies et de compétences. UN وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهدا كبيرا عن طريق تقديم رؤوس اﻷموال ونقل الكفاءات والتكنولوجيا.
    il incombe à la communauté internationale d'agir pour restaurer les droits du peuple palestinien, de telle sorte qu'il puisse vivre dans la dignité dans son propre État souverain. UN واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولية العمل لاستعادة حقوق الشعب الفلسطيني، لكي تتسنى له الحياة بكرامة في دولته ذات السيادة.
    La Déclaration du Millénaire a énoncé de nombreux objectifs importants à ce sujet; il incombe à la communauté internationale de prendre des mesures concrètes afin de les atteindre. UN ولاحظ أن إعلان الألفية قد وضع عدة أهداف هامة في هذا الصدد؛ وانه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملموسة من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    D’où la nécessité pour la communauté internationale de mieux maîtriser les puissantes répercussions de la mondialisation et de la libéralisation. UN ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يتحكم بصورة أفضل في قوة العولمة والتحرير العارمة.
    a) Les mesures à prendre par la communauté internationale, y compris des mesures appropriées du Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, au cas où l'une ou l'autre des parties violerait cet engagement; UN التدابير التي يتعين على المجتمع الدولي اتخاذها، بما فيها التدابير المناسبة التي ينبغي لمجلس الأمن اتخاذها بموجب الفصل 7 من ميثاق الأمم المتحدة في حالة انتهاك أحد الطرفين لهذا الالتزام.
    La désertification et la sécheresse sont des problèmes de dimension mondiale car elles concernent toutes les régions du monde et une action conjointe de la communauté internationale est nécessaire pour lutter contre la désertification et/ou atténuer les effets de la sécheresse. UN والتصحر والجفاف مشكلتان تتسمان ببعد عالمي، لأنهما تؤثران في جميع مناطق العالم وﻷنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات مشتركة لمكافحة التصحر وللتخفيف من آثار الجفاف أو للقيام بأي من العملين.
    Ceci ne constitue pas seulement un défi pour les pays africains, mais est également une question à laquelle la communauté internationale doit accorder une attention plus soutenue et qu'elle doit s'efforcer de traiter. UN وهذا التحدي ليس للبلدان الأفريقية فحسب، بل إنه يمثل قضية يتعين على المجتمع الدولي أن يوليها اهتماما أوثق وأن يعمل على معالجتها.
    Nous pensons qu'il appartient à la communauté internationale de redoubler d'efforts en vue de créer un environnement propice à la reprise des négociations de paix. UN ونرى أنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده المبذولة لتهيئة مناخ مؤات لاستئناف مفاوضات السلام.
    Premièrement, il revient à la communauté internationale d'établir la chronologie exacte des faits survenus dans le camp de réfugiés de Djénine. UN فأولا، يتعين على المجتمع الدولي أن يستبين التسلسل الحقيقي للأحداث في مخيم جنين للاجئين.
    Ces processus, auxquels ont participé différents ministères et experts, ont fait ressortir qu'il appartenait à la communauté internationale dans son ensemble de doter les organismes internationaux de mandats clairs et de ressources humaines et financières suffisantes. UN وفي تلك الجلسات التي ضمت عدة وزراء وخبراء، أُشير إلى أنه يتعين على المجتمع الدولي بأسره تزويد المنظمات الدولية الرسمية بولايات واضحة وموارد بشرية ومالية كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more