"يتفق الطرفان" - Translation from Arabic to French

    • les Parties conviennent
        
    • convention contraire des parties
        
    • convention contraire entre les parties
        
    • les parties décident
        
    • en soit convenu autrement entre les Parties
        
    • arrêté par les parties
        
    • les deux parties
        
    • les Parties coordonnent
        
    • Parties seront convenues
        
    • les parties s'accordent
        
    les Parties conviennent de mettre fin aux hostilités comme suit : UN يتفق الطرفان على وقف أعمال القتال على النحو التالي:
    Il faudrait de même faire interdiction à un arbitre d'assumer temporairement les fonctions de conciliateur, sauf convention contraire des parties. UN ولذلك يقترح النص في مادة اضافية على استبعاد المحكم من العمل كموفق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    Si le contrat de cession ne constitue qu'une clause du contrat de financement, le paragraphe 1 ne vise pas non plus ce type de contrat, sauf convention contraire entre les parties. UN واذا كان عقد الاحالة مجرد شرط وارد في عقد التمويل فإن الفقرة 1 لا تتناول أيضا عقد التمويل، ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك.
    6. les parties décident de donner un statut constitutionnel approprié aux principes politiques et juridiques d'un règlement global dont ils auront convenu. UN ٦ - يتفق الطرفان على اضفاء صفة دستورية مناسبة على المبادئ السياسية والقانونية للتسوية الشاملة المتفق عليها فيما بينهما.
    Le statut définitif du Jammu-et-Cachemire n'a pas encore été arrêté par les parties. UN ولم يتفق الطرفان بعدُ على الوضع النهائي لجامو وكشمير.
    les Parties conviennent que la solution d'ensemble à apporter au problème des populations déracinées doit s'inspirer des principes ci-après : UN يتفق الطرفان على أن يسترشد الحل الشامل لمشكلة جماعات السكان المشردين بالمبادئ التالية:
    i) Information : les Parties conviennent d'entourer les négociations bilatérales de la plus grande discrétion pour assurer qu'elles se déroulent dans un climat de confiance et de gravité. UN ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية.
    La Commission a constamment laissé de côté tout ce qui se rapporte à la question du contrat par lequel les Parties conviennent de recourir à la conciliation. UN ذلك أن اللجنة قد لجأت على نحو متّسق إلى إزاحة كل ما يتعلق بمسألة العقد الذي بموجبه يتفق الطرفان على التوفيق.
    Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. UN ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به.
    [Sauf convention contraire des parties,] les présentes dispositions législatives s'appliquent à la conciliation dans des transactions de caractère commercial.* UN ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.* ـ
    Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ou le groupe de conciliateurs peut rencontrer les parties ou communiquer avec elles ensemble ou séparément. UN ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز للموفق أو لهيئة الموفقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة.
    " Dans le contexte de la formation des contrats, sauf convention contraire entre les parties, une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées par un message de données. UN " في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض.
    1. Dans le contexte de la formation des contrats, sauf convention contraire entre les parties, une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées par un message de données. UN ١ - في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض.
    90. Les mots " sauf convention contraire entre les parties " de la première phrase du paragraphe ont suscité diverses opinions. UN ٩٠ - أبديت آراء مختلفة بشأن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك " ، الواردة في الجملة اﻷولى من الفقرة.
    La sous-traitance est utilisée lorsque les parties décident que cela constitue le moyen le plus économique et le plus efficace d'obtenir les résultats souhaités. UN ويتم اللجوء إلى التعاقد عندما يتفق الطرفان على أنه أفعل وسيلة من حيث التكاليف لتحقيق النتائج المرجوة.
    les parties décident d'un commun accord de conserver le droit d'émettre des réserves quant au déroulement des travaux prévus dans le présent calendrier. UN يتفق الطرفان على المحافظة على سرية اﻷعمال المشار إليها في هذا الجدول الزمني.
    Le statut définitif du Jammu-et-Cachemire n'a pas encore été arrêté par les parties. UN ولم يتفق الطرفان بعدُ على الوضع النهائي لجامو وكشمير.
    2. les deux parties au conflit acceptent de désigner quatre représentants de leur choix à la Commission visée au paragraphe 1. UN ٢ - يتفق الطرفان على تعيين أربعة ممثلين من اختيارهما في اللجنة المشار اليها في الفقرة ١.
    les Parties coordonnent leur politique extérieure et leurs positions communes sur les grandes questions internationales, et coopèrent en matière de sécurité, de protection des frontières et de lutte contre la criminalité. UN يتفق الطرفان على سياستهما الخارجية وعلى موقفهما المشترك إزاء القضايا الدولية الرئيسية، ويتعاونان في كفالة اﻷمن وحماية الحدود ومكافحة الجريمة.
    Conformément à l'accord préliminaire, les parties s'accordent de la mise en place d'une commission internationale d'enquête sur les événements survenus, en commençant par Kidal. UN وتأكيدًا للاتفاق المبدئي، يتفق الطرفان على إنشاء لجنة دولية للتحقيق في الأحداث التي وقعت، على أن يبدأ التحقيق بكيدال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more