"يتقبل" - Translation from Arabic to French

    • accepter
        
    • accepte
        
    • accepté
        
    • prend
        
    • acceptera
        
    • n'était pas contre
        
    • acceptait
        
    Généralement, je trouve que les gens les plus intelligents sont souvent les derniers à accepter l'existence des strigoïs, et de ce fait, les derniers à partir. Open Subtitles عامةً، وجدت أن الناس الأكثر ذكاءاً عادة هم من بين آخر من يتقبل فكرة وجود الستريجوي ولذلك هم آخر من يغادرون.
    comprendre et accepter, c'est la voie de la bonne santé psychique. Open Subtitles يتفهم و يتقبل أن هذا هو الطريق لصحه نفسيه
    Les Libériens doivent accepter le fait que c'est nous qui déciderons de l'orientation future de notre pays. UN ويتعين أن يتقبل الليبريون حقيقة أننا نحن الذين لا بد أن نقرر مسار بلدنا في المستقبل.
    Cette notion accepte la pluralité et la diversité des cultures et reconnaît la dynamique de leur interaction institutionnalisée. UN وذلك المفهوم يتقبل التعددية وتنوع الثقافات ويعترف بديناميات تفاعلها المؤسسي.
    Sa délégation a accepté le résultat, parce qu'elle croit au processus démocratique, mais elle aurait préféré que les choses se déroulent de façon plus ouverte et transparente. UN ووفد نيبال يتقبل النتيجة القائمة، فهو يؤمن بالعملية الديمقراطية، ولكنه كان يفضل مسيرة العمل على نحو أكثر شفافية وشمولا.
    Sir Nigel Rodley aurait pu comprendre qu'il soit décidé de tenir une réunion par an au lieu de deux mais ne peut accepter la suppression pure et simple. UN وأضاف أنه كان سيتفهم إذا اتخذ قرار بعقد اجتماع واحد في السنة بدلاً من اجتماعين، ولكنه لا يتقبل وضع حد لها بصورة كاملة.
    La délégation des États-Unis ne peut pas non plus accepter que tel ou tel traité constitue la seule norme en fonction de laquelle seront définis et protégés les droits de l'enfant. UN والوفد لا يسعه أيضا أن يتقبل أن ثمة معاهدة بعينها يمكن لها أن تشكل معيارا لتحديد وحماية حقوق الطفل بصورة حصرية.
    Qu'il veuille bien accepter ici, nos chaleureuses et fraternelles félicitations pour l'oeuvre accomplie. UN وأرجو أن يتقبل أحر التهانئ الأخوية على الإنجازات التي حققها.
    Nous lui demandons d'accepter notre profonde gratitude et notre vive reconnaissance pour tout ce qu'il a fait. Nous lui souhaitons, ainsi qu'à sa famille, plein succès pour l'avenir. UN ونرجو أن يتقبل أطيب تمنياتنا وتقديرنا العميق على كل ما قام به ونتقدم إليه وإلى أسرته بأطيب التمنيات في المستقبل.
    Par conséquent, je m'adresse à tous ceux qui ne sont pas ici pour les prier de bien vouloir accepter la même expression de gratitude et d'affection que celle que j'ai adressée à ceux qui sont à la tribune. UN لذا أرجو أن يتقبل الأعضاء غير الحاضرين عبارات التقدير والمودة التي أعربت عنها لزملائهم على هذا المنبر.
    Cela crée peut-être des difficultés, mais les habitants de notre pays sont devenus meilleurs par le fait d'apprendre à s'accepter les uns les autres comme un même peuple, malgré nos différences. UN وفي حين أن ذلك لا يخلو من تحديات، إلا أن شعب بلدنا أصبح شعبا أفضل بسببه، وذلك بتعلمنا أن يتقبل أحدنا الآخر كشعب واحد على الرغم من الاختلاف.
    Il ne savait pas comment s'accepter et il a tout perdu. Open Subtitles أعني أنه لم يعرف كيف يتقبل نفسه وقد خسر كل شيء
    Lorsqu'un gladiateur avait perdu, il devait calmement accepter le coup fatal qu'on allait lui porter. Open Subtitles عندما يسقط المصارع أرضا كان ينبغي عليه أن يتقبل الضربة المميتة من خصمه بملامح هادئة
    Il est toujours difficile d'accepter que vous l'avez perdu. Open Subtitles من الصعب دائمًا أن يتقبل الشخص أنه فقدها
    S'il est avéré que le Secrétaire général accepte ce mandat, la délégation suisse se prononcera en faveur du projet de résolution. UN وإذا ما اتضح أن الأمين العام يتقبل هذه الولاية، فإن الوفد السويسري سيعلن تأييده لمشروع القرار.
    Il accepte son sort de bonne grâce et ne se considère pas comme une victime parce qu'il avait décidé en connaissance de cause de diriger des équipes de déminage à des fins humanitaires. UN وأضاف أنه يتقبل ذلك عن طيب خاطر ويعتبر نفسه ضحية ﻷنه اختار أن يقود أفرقة انسانية ﻹزالة اﻷلغام.
    La délégation des États-Unis en accepte l'augure, étant donné en particulier que le rapport part de l'idée que UN ووفد الولايات المتحدة يتقبل هذه الفرصة، خاصة وأن التقرير يفترض أنه
    On pense que ce type d'interventions technologiques est plus souvent bien accepté par la communauté; UN ويُعتقد أن المجتمع يتقبل هذه الاستخدامات عن طيب خاطر في الغالب الأعم؛
    Il pensait rencontrer son vrai père. Il ne le prend pas trop bien. Open Subtitles ظن أنه سيلاقي أباه الفعلي اليوم، وواضح أنه لم يتقبل الأمر جيداً
    Nous espérons que le Japon acceptera la réalité d'aujourd'hui en ce qui concerne la question des enlèvements et la traitera avec prudence. UN ونأمل أن يتقبل الجانب الياباني الوقائع الحالية المتعلقة بمسألة الخطف، وأن يتعامل معها بحكمة.
    Le PNUD n'était pas contre l'idée de faire rapport tous les quatre ans sur les examens des programmes de pays. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتقبل فكرة تقديم التقارير كل أربع سنوات عن الاستعراضات القطرية.
    Ils ont demandé quelles étaient les raisons de l'abaissement de la notation et si la société acceptait cette mesure. UN وأبدوا رغبتهم في الاطلاع على أسباب تخفيض الدرجات وعما إذا كان المجتمع يتقبل هذا الاجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more