"يتواصل" - Translation from Arabic to French

    • se poursuivre
        
    • se poursuit
        
    • se poursuivent
        
    • continuent d'être
        
    • se poursuivra
        
    • communique
        
    • continuera
        
    • continuent de
        
    • continue d'être
        
    • on continue
        
    • contacter
        
    • communiquer
        
    • continuer d
        
    • continuer de
        
    • se poursuive
        
    Le combat contre la mortalité maternelle doit se poursuivre et être inclus dans le programme de développement pour l'après-2015. UN ويجب أن يتواصل الكفاح ضد الوفيات النفاسية وأن يكون جزءا من خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Ainsi, lorsqu'un sujet est soumis à nouveau à un groupe de travail, l'élaboration du texte peut se poursuivre avec le moins de perturbation possible. UN ومن ثمَّ، إذا ما أُعيد إحالة موضوع ما إلى فريق عامل، فيمكن عندئذ أن يتواصل التطوير التشريعي بأقل قدر ممكن من الانقطاع.
    Malgré le changement d’équipe dirigeante à Mogadiscio, le détournement de ressources publiques se poursuit au même rythme que par le passé. UN وعلى الرغم من التغيير في القيادة في مقديشو، يتواصل سوء التصرف بالموارد العامة تمشيا مع ممارسات الماضي.
    :: Parallèlement, les travaux se poursuivent dans les domaines suivants : UN :: وفي الوقت نفسه يتواصل العمل على الوجه التالي:
    Il fait état des véritables progrès qui continuent d'être accomplis en ce qui concerne les aspects sociaux du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN ويبين التقرير التقدم الحقيقي الذي يتواصل إحرازه بشأن الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Par exemple, la coopération avec l'Organisation mondiale des douanes et l'initiative Douanes vertes du PNUE se poursuivra. UN فمثلاً، سوف يتواصل التعاون مع منظمة الجمارك العالمية ومع مبادرة الجمارك الخضراء التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Autre nouvelle, il m'a dit hier soir qu'il communique avec quelqu'un. Open Subtitles ‫نبأ آخر، أخبرني ليلة أمس ‫أنه يتواصل مع أحدهم
    Pour ce qui est du travail lui-même, les coordonnateurs pensent tous qu’il doit se poursuivre. UN وفيما يتعلق باﻷعمال ذاتها، يعتقد جميع المنسقين أن العمل يجب أن يتواصل.
    Pour commencer par le plus évident, il est notamment clair que cette coordination nouvelle entre les six Présidents de la session devrait se poursuivre. UN وأبدأ بالأمر الأكثر جلاءً فأقول إنه من الواضح مثلاً أن هذا التنسيق الجديد بين الرؤساء الستة ينبغي أن يتواصل.
    Cette tendance à l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre le sida devrait se poursuivre, en particulier parmi les donateurs. UN ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين.
    La réforme se poursuit avec sérieux, et les propositions législatives ont été élaborées après un processus de consultation exemplaire. UN يتواصل إجراء الإصلاحات بجدية، واعتُمدت المقترحات التشريعية بعد عملية تشاور مثالية.
    Par ailleurs, l'édition et la distribution annuelle de 10 000 dépliants, commencée en 2008, se poursuit. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتواصل نشر 000 10 منشور وتوزيعها سنوياً، منذ عام 2008.
    Parallèlement, l'assistance technique au Ministère des émigrés et des déplacés se poursuit, afin de développer une plus grande aptitude à maintenir les dispositifs permettant les retours. UN وفي الوقت نفسه، يتواصل تقديم المساعدة التقنية إلى وزارة الهجرة والمهجّرين بهدف تعزيز بناء القدرات للحفاظ على النظم الدعمة لعملية العودة الجارية.
    Selon les interlocuteurs de la délégation, les travaux à ce sujet se poursuivent sous le nouveau gouvernement, mais aucun nouveau progrès n'a été constaté. UN وأفاد محاورو الوفد بأن العمل المتعلق بالمخطط يتواصل في ظل الحكومة الجديدة رغم عدم إحراز تقدم إضافي في هذا الصدد.
    Les communautés du monde entier continuent d'être polarisées par les conflits qui tirent leur origine de la marginalisation politique et des injustices socioéconomiques. UN يتواصل استقطاب ا المجتمعات في عالمنا بفعل النزاعات التي تجد جذورها في التهميش السياسي وأوجه الظلم الاجتماعي والاقتصادي.
    L'aide à l'éducation apportée aux Tokélaou se poursuivra dans le cadre du programme régional. UN وسوف يتواصل تقديم المساعدة لتوكيلاو في المجال التعليمي بموجب هذا البرنامج.
    Sur le plan opérationnel, elle communique en continu avec différents spécialistes de l'Équipe de surveillance, selon que l'exigent les différents dossiers. UN وعلى الصعيد العملي، يتواصل الاتصال بمختلف خبراء فريق الرصد بشأن بعض الحالات وحسب الحاجة.
    Nous espérons que ce processus continuera de se développer entre les organes, organismes et institutions pertinents de nos deux Organisations. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتواصل توسع هذه العملية بين الهيئات والوكالات والمؤسسات ذات الصلة في منظمتينا.
    Malgré ce retard, les classes moyennes africaines continuent de se développer. UN ولكن على الرغم من تخلف أفريقيا عن الركب فإن طبقتها الوسطى يتواصل نموها.
    Il est à espérer que cet engagement continue d'être soutenu, au regard des contributions du secteur privé qui ont augmenté continuellement depuis que le Fonds est devenu opérationnel en 2006. UN ويؤمل أن يتواصل تشجيع هذا الالتزام، حيث إن تبرعات القطاع الخاص ارتفعت بشكل مطرد منذ أن بدأ الصندوق عمله في عام 2006.
    L'on continue d'enquêter sur la cause de la maladie, et le Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie a donné la priorité aux mesures visant à améliorer l'hygiène et les installations de cuisine. UN وبينما يتواصل البحث في سبب المرض، يعطي المكتب الأولوية للجهود المبذولة لتحسين شروط النظافة ومرافق إعداد الأغذية.
    N'oubliez pas de contacter votre assurance pour un compte rendu. Quoi? Open Subtitles دع تأمينك يتواصل مع مخفر الشرطة من أجل تقرير
    La seule façon pour lui de communiquer est avec sa tablette. Open Subtitles الطريقة الوحيدة التي يتواصل بها هي عبر لوحه الإلكتروني
    En outre, et surtout, ils ne pourront jamais remplacer le multilatéralisme authentique, qui doit continuer d'être appliqué au sein de l'ONU. UN وأهم من ذلك أنها لن تستطيع أبدا أن تكون بديلا للتعاون المتعدد الأطراف الحقيقي لأنه يجب أن يتواصل في داخل الأمم المتحدة.
    Ainsi, il est indispensable de continuer de fournir une aide aux femmes sous la forme d'un accueil dans des centres où elles seront en sécurité et en renforçant la capacité de ces centres. UN وعلى سبيل المثال، من المهم بشكل حاسم أن يتواصل توفير الدعم للنساء بإتاحة مراكز الإيواء الآمنة وزيادة قدرات هذه المراكز.
    Des études montrent que de moins en moins de parents ont recours aux châtiments corporels et il faut espérer que cette tendance se poursuive. UN وتبين البحوث أن عدداً قليلاً من الآباء يستخدمون حالياً العقوبة البدنية، ونأمل أن يتواصل هذا الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more