Le succès du processus de Kaboul dépend en grande partie de la mise en œuvre précise des engagements pris à la Conférence de Kaboul. | UN | إن نجاح عملية كابول يتوقف إلى حد كبير على تفصيل الالتزامات المنبثقة عن مؤتمر كابول وتنفيذها. |
La mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dépend en grande partie de la participation des femmes à l'élaboration des politiques et des décisions. | UN | إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات. |
Les activités de l'OIT partent de l'idée que l'intégration sociale des groupes défavorisés et marginalisés dépend en grande partie de leur accès à un emploi productif et rémunérateur, et de leur capacité à faire connaître leurs vues, leurs besoins et leurs aspirations par le biais d'organisations de leur choix. | UN | وتنطلق أنشطة منظمة العمل الدولية من مقولة عامة مؤداها أن تحقيق الاندماج الاجتماعي للفئات المحرومة والمهمشة يتوقف إلى حد كبير على تأمين سبيل وصولها إلى العمل المنتج والمربح، وعلى قدرتها في التعبير عن آرائها وعن احتياجاتها وطموحاتها من خلال ما ترتئيه من منظمات تختارها بنفسها. |
On ne pouvait énoncer aucune règle stricte pour son utilisation, et cela dépendait en grande partie du contexte et de l'environnement normatif. | UN | ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية. |
Je ne me lasserai pas de répéter que c’est précisément de notre région que dépendent pour beaucoup les orientations du développement mondial au XXIe siècle. | UN | ولن أمل من تكرار، إن اتجاه التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين يتوقف إلى حد كبير على منطقتنا بصفة خاصة. |
L'évolution future de ce principe dépendra en grande partie des résultats de l'analyse des projets pilotes connexes pendant la présente session. | UN | وأضاف أن تطور هذا المفهوم مستقبلا سوف يتوقف إلى حد كبير على نتائج تحليل المشاريع التجريبية ذات الصلة في الدورة الحالية. |
Les pays à économie en transition se trouvent à différentes étapes de la voie vers la démocratie et une économie de marché et, partant, le succès des réformes dépend, dans une large mesure, de l'appui de la communauté internationale. | UN | وتجد البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نفسها في أطوار مختلفة في مسيرتها صوب الديمقراطية واقتصاد السوق، ولهذا السبب فإن نجاح الاصلاحات يتوقف إلى حد كبير على الدعم الذي يقدمـه المجتمـع الدولي. |
Comme il a été dit fréquemment, l'efficacité de l'action humanitaire en situation de conflit dépend en grande partie du succès des mesures prises par la communauté internationale pour résoudre les problèmes sous-jacents qui sont à l'origine de la crise. | UN | وكما يلاحظ في كثير من اﻷحيان، فإن فعالية العمل اﻹنساني في ظل ظروف حالات النزاع يتوقف إلى حد كبير على ما يتخذه المجتمع الدولي من إجراءات ناجحة لحل المشاكل اﻷساسية التي أثارت اﻷزمة. |
De plus, comme l'impact des conflits armés sur l'environnement dépend en grande partie du type d'armes utilisées, la question des armes doit nécessairement être étudiée. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن تأثير النزاعات المسلحة على البيئة يتوقف إلى حد كبير على نوع الأسلحة المستخدمة، فإنه يجب التصدي بالضرورة لمسألة الأسلحة. |
Il est évident qu'à mi-parcours de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notre succès dépend en grande partie des choix que nous faisons aujourd'hui. | UN | وكوننا في منتصف المدة من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من الواضح أن نجاحنا يتوقف إلى حد كبير على الخيارات التي نحددها اليوم. |
La réalisation de cet objectif dépend en grande partie de la position de la femme dans la société, du dégrée de sa participation à la prise de décisions, de son intégration dans les processus de développement social, ainsi que d'une répartition judicieuse des rôles au sein de la famille. | UN | وتحقيق ذلك الهدف يتوقف إلى حد كبير على المكان الذي تشغله النساء في المجتمع، وعلى مدى مشاركتهن في صنع القرار، وعلى إدماجهن في عمليات التنمية الاجتماعية، وعلى توزيع معقول للأدوار في الأسرة. |
23. La nouvelle amélioration de la situation financière que l'on peut espérer d'ici à la fin de 2005 dépend en très grande partie de l'encaissement de sommes importantes avant le 31 décembre. | UN | 23 - على الرغم من أنه يتوقع أن يشهد الوضع المالي تحسنا أكبر في نهاية عام 2005، فإن ذلك يتوقف إلى حد بعيد على تسلم دفعات كبيرة بحلول نهاية السنة. |
Nous sommes conscients du fait que sa capacité à achever ses travaux dans les délais prévus, c'est-à-dire en 2008, dépend en grande partie de la coopération entière des États Membres. | UN | ونسلّم بأن نجاح المحكمة في استكمال عملها بحلول الموعد المحدد عام 2008 يتوقف إلى حد كبير على التعاون التام الذي تبديه الدول الأعضاء. |
Il est désormais largement admis que le succès économique dépend en grande partie de la façon dont un pays est administré. | UN | 84 - ومن المسلم به الآن على نطاق واسع أن النجاح الاقتصادي يتوقف إلى حد كبير على نوعية الحكم الذي يتمتع به أي بلد من البلدان. |
L’Administration a indiqué au Comité que le temps nécessaire à l’achèvement des tâches restantes dépendait en grande partie du travail réalisé par d’autres bureaux et organismes. | UN | ١٣٤ - وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن اﻹطار الزمني المطلوب للمهام المتبقية النهائية يتوقف إلى حد كبير على عمل المكاتب والوكالات اﻷخرى. |
Plusieurs d'entre eux ont rappelé que, au bout du compte, le succès dépendait en grande partie de l'efficacité avec laquelle l'aide fournie stimulait l'activité du secteur privé et accroissait l'investissement global. | UN | وأشار عدد منهم إلى أن النجاح في نهاية المطاف يتوقف إلى حد بعيد على حفز المعونة لأنشطة القطاع الخاص وزيادة إجمالي الاستثمارات. |
Puisqu'une amélioration de ce rendement dépendait en grande partie d'une juste tarification de l'eau, on a jugé que la transformation des sociétés de distribution d'eau en sociétés commerciales, assortie d'une réforme des tarifs, constituait une option intéressante. | UN | ولأن رفع كفاءة استخدام المياه يتوقف إلى حد كبير على تسعير مناسب للمياه، فقد اعتبر إضفاء الطابع التجاري على شركات المياه، بما في ذلك تنقيح أنظمة التعريفات، أحد البدائل المهمة. |
M. Candiotti rappelle que les succès que la CDI peut remporter en matière de codification du droit international dépendent dans une grande mesure de l'appui qu'elle reçoit de la Sixième Commission. | UN | وأكد أن نجاح لجنة القانون الدولي في تدوين القانون الدولي يتوقف إلى حد بعيد على التأييد الذي تلقاه من اللجنة السادسة. |
Un grand nombre d'étudiants ont accès à des prêts-étudiants, mais ces derniers dépendent plutôt du revenu, des frais engagés et de l'aide fournie par les parents. | UN | ويستطيع كثير من الطلاب الحصول على قروض من الطلبة، وإن كان هذا يتوقف إلى حد ما على الدخل والتكلفة ورعاية اﻷبوين. |
Que ces espoirs soient ou non réalisés, cela dépendra en grande partie des décisions que nous prendrons, en tant qu'organisation des peuples unis, de la façon dont nous ferons collectivement face à l'avenir. | UN | وتحقيق هذه اﻵمال يتوقف إلى حد كبير على القرارات التي نتخذها، بوصفنا منظمة شعــوب متحدة، وكيف سنواجه مجتمعين، المستقبل. |
Le succès des activités et de l'application des décisions de l'ONU dépend, dans une large mesure, de ce que fait le Secrétariat. | UN | إن نجاح أنشطة اﻷمم المتحدة وتنفيذ قراراتها يتوقف إلى حد كبير على ما تعمله اﻷمانة العامة. |
La notion de juste équilibre dépend essentiellement de la perspective que l'on adopte. | UN | إن ما يشكل التوازن الصحيح يتوقف إلى حد كبير على وجهة نظر كل إنسان. |
Soulignant également que la mise en œuvre d'une gestion durable des forêts est étroitement tributaire d'une bonne gouvernance à tous les niveaux, | UN | وإذ يشدد على أن تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات يتوقف إلى حد بعيد على الحوكمة الرشيدة على جميع المستويات، |