"يتيح فرصة" - Translation from Arabic to French

    • offre une occasion
        
    • offre l'occasion
        
    • est l'occasion
        
    • est une occasion
        
    • permet
        
    • offrait une occasion
        
    • offre une possibilité
        
    • donne l'occasion
        
    • fournit une occasion
        
    • sera l'occasion
        
    • était l'occasion
        
    • offrait l'occasion
        
    • une occasion de
        
    • fournit l'occasion
        
    • offre la possibilité
        
    L'examen en cours de l'architecture de consolidation de la paix offre une occasion de réfléchir aux moyens d'accroître son efficacité sur le terrain. UN إن الاستعراض الذي يجري الآن لهيكل بناء السلام يتيح فرصة للتدبر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز فعاليته ميدانيا.
    Le Sommet mondial offre une occasion unique en son genre de répondre à cette préoccupation. UN ومؤتمر القمة يتيح فرصة لتناول هذا الهاجس.
    La Conférence de Durban offre l'occasion de parvenir à un accord contraignant à cet effet. UN وأشارت إلى أن مؤتمر ديربان يتيح فرصة للتوصل إلى اتفاق ملزم في هذا الشأن.
    La Conférence est l'occasion de promouvoir une collaboration novatrice entre tous les acteurs capables de promouvoir la durabilité à l'échelle planétaire. UN والمؤتمر يتيح فرصة لتعزيز التعاون المبتكر بين مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة بغية النهوض بالاستدامة على نطاق كوكبنا.
    La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. UN والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث.
    Cela permet d'adapter le processus de formation et de renforcement des capacités et d'améliorer le matériel pédagogique. UN وهذا يتيح فرصة تكييف وتحسين المواد التدريبية ضمن عملية التدريب وبناء القدرات.
    La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. UN وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها.
    Elle offre une possibilité rare de faire la preuve du sérieux et de la bonne volonté des parties prenantes. UN إنه يتيح فرصة نادرة لكي يظهر أصحاب المصلحة جديتهم وحسن نواياهم.
    Cela donne l'occasion de se mettre en rapport direct avec les représentants autochtones et d'obtenir des informations difficiles à recevoir autrement. UN وهذا يتيح فرصة لﻹبقاء على اتصال مباشر مع ممثلي السكان اﻷصليين وللحصول على معلومات يصعب الحصول عليها بغير هذا السبيل.
    La nouvelle Constitution offre une occasion précieuse de garantir le principe d'égalité des droits des femmes et des hommes et d'interdire toutes les formes de discrimination contre les femmes. UN فوضع الدستور الجديد يتيح فرصة ثمينة لكفالة مبدأ تساوي الحقوق بين المرأة والرجل وحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Dialogue offre une occasion d'inscrire la question des migrations internationales à l'agenda du développement dans le cadre de la Déclaration du Millénaire. UN وهذا الحوار يتيح فرصة لإدماج مسألة الهجرة الدولية في جدول أعمال التنمية في إطار إعلان الألفية.
    Cette situation offre une occasion de mettre en œuvre les dispositions figurant dans le Programme d'action. UN فهذا الوضع يتيح فرصة لتنفيذ الأحكام المحددة في برنامج العمل.
    Cinquièmement et enfin, ce problème, en raison de sa nature mondiale, nous offre une occasion unique de collaboration internationale pour trouver une solution internationale à un problème international. UN خامسا وأخيرا، إن هذا التحدي، نظرا لطابعه العالمي تحديدا، يتيح فرصة للتعاون الدولي في السعي ﻹيجاد حل دولي لمشكلة دولية.
    Elle offre l'occasion de reconnaître les échecs du passé et de prendre des mesures pour empêcher que cela ne se reproduise. UN كما أنه يتيح فرصة للتعرف على أوجه الإخفاق في الماضي واتخاذ إجراءات لمنع تكرار ذلك مرة أخرى.
    En revanche, il est l'occasion de se concentrer davantage sur la consolidation du lien vital entre commerce et développement. UN غير أنه يتيح فرصة لإعادة تركيز الجهود على توطيد الصلة الحيوية بين التجارة والتنمية.
    La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. UN والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث.
    La réunion du groupe de travail de présession permet également d'examiner les questions relatives à l'assistance technique et à la coopération internationale. UN كما أنه يتيح فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي.
    La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. UN وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها.
    Cette résolution offre une possibilité unique de travailler à l'établissement de mesures de confiance réelles. UN إن هذا القرار يتيح فرصة فريدة للعمل على إيجاد تدابير فعلية لبناء الثقة.
    Elle nous donne l'occasion de nous consulter et de réfléchir aux questions qui intéressent ses membres. UN وهو يتيح فرصة للتشاور والنظر في المسائل التي تهم أعضاؤه.
    L'examen que le Groupe de travail s'apprête à entreprendre fournit une occasion historique de replacer les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales dans un contexte plus large. UN إن الاستعراض الذي سيقوم به هذا الفريق العامل، يتيح فرصة تاريخية لاستعراض العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، من منظور عريض.
    Elle sera l'occasion d'examiner un ensemble d'activités conjointes pour faciliter l'échange d'informations et d'étudier les moyens de rendre le réseau plus dynamique. UN ومن شأن ذلك أن يتيح فرصة لمناقشة مجموعة مشتركة من الأنشطة التي من شأنها تيسير تبادل المعلومات واستكشاف سبل استعجالها.
    La Conférence était l'occasion de faire fond sur les efforts déployés pour appliquer le Programme d'action d'Almaty, notamment de recenser les lacunes et les difficultés et d'étudier des stratégies efficaces de promotion des priorités des pays en développement sans littoral. UN ورأى أن المؤتمر يتيح فرصة للبناء فوق ما بذل من جهود لتنفيذ برنامج عمل ألماتي عن طريق تحديد الثغرات والتحديات واستكشاف الاستراتيجيات الكفيلة بالنهوض الفعال بأولويات البلدان النامية غير الساحلية.
    La Décennie internationale offrait l'occasion d'assurer le suivi de l'Année internationale. UN وقد بدا أن العقد الدولي يتيح فرصة لاستكمال ما أنجز خلال السنة الدولية.
    Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. UN والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين.
    Cette mesure offre la possibilité aux conjoints qualifiés et qui remplissent les conditions voulues d'accéder à des emplois. UN يتيح فرصة أمام الأزواج المؤهلين والأكفاء لشغل الوظائف الشاغرة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more