"يجدون صعوبة" - Translation from Arabic to French

    • ont du mal
        
    • ont des difficultés
        
    • avoir des difficultés
        
    • avaient du mal
        
    • ont pas de difficulté
        
    • avaient difficilement
        
    • avaient des difficultés
        
    En outre, les nouveaux entrepreneurs ont du mal à obtenir des financements car ils n’ont pas eu le temps de se faire une réputation. UN كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين.
    Cette situation a pour conséquence que les personnes accusées de délits graves ont du mal à trouver des avocats disposés à les défendre. UN ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم.
    Animés par des membres du personnel des Services de l'emploi, ces ateliers s'adressent aux personnes qui ont du mal à trouver un emploi. UN ويقوم بإجراء هذه الورش موظفو دوائر العمالة وهي موجَّهة للأشخاص الذين يجدون صعوبة في العثور على عمل.
    Oui, la plupart des gens ont des difficultés à nous trouver ici dans le sous-sol. Open Subtitles معظم الناس يجدون صعوبة في إيجادنا تحت هنا في القبو
    Il faut encourager les institutions tertiaires à mettre une importance accrue sur les programmes non officiels, en particulier ceux qui utilisent des technologies innovatrices et plus efficaces pour permettre aux femmes et aux jeunes et à ceux qui ont des difficultés à suivre des programmes organisés d'avoir un meilleur accès. UN :: تشجيع المؤسسات الجامعية على زيادة التأكيد على البرامج غير الرسمية، لا سيما البرامج التي تستخدم تكنولوجيا ابتكارية أو تكنولوجيا أكثر فعالية من حيث التكاليف لإعطاء المرأة والشباب والآخرين الذين يجدون صعوبة في الالتحاق بالبرامج الرسمية فرصة أكبر للوصول إلى البرامج.
    Les diffuseurs sont encouragés à produire et diffuser leurs propres programmes et à intégrer des dispositifs spécifiques adaptés aux personnes souffrant de déficiences sensorielles, aux personnes âgées et autres personnes qui pourraient avoir des difficultés pour accéder au contenu. UN ويُشجَّع المذيعون على إنتاج وبث البرامج الخاصة بهم، وعلى إدخال أدوات خاصة تم تكييفها لتناسب الأشخاص ذوي الإعاقات الحسية والمسنين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يجدون صعوبة في الوصول إلى المضمون.
    En général, le régime cellulaire avait pour but de protéger les détenus qui avaient du mal à se lier avec autrui ou à vivre en groupe à cause d'incapacités physiques. UN وبصفة عامة فإن الغرض من الحبس الانفرادي هو حماية السجناء الذين يثير اختلاطهم بغيرهم متاعب أو الذين يجدون صعوبة في العيش في مجموعة نظرا ﻹعاقاتهم الجسدية.
    L'analyse a montré que les juges n'ont pas de difficulté à examiner ces affaires et statuent correctement. UN وأبانت الدراسة أن القضاة لا يجدون صعوبة في التعامل مع هذه القضايا والبت فيها بصورة صحيحة.
    Les participants ont également souligné les incidences des réformes étatiques sur les femmes, et un intervenant a souhaité savoir si l'on avait accordé une attention suffisante à la question des travailleurs migrants, compte tenu du fait que nombre de leurs enfants avaient difficilement accès à l'éducation. UN كما تم تسليط الضوء على الآثار المترتبة على إجراءات الدولة لإصلاح أوضاع المرأة، وأعرب متكلم عن رغبته في معرفة ما إذا أعطيت مسألة العمال المهاجرين العناية الكافية خاصة وأن عددا كبيرا من أبنائهم يجدون صعوبة في الالتحاق بالمدارس.
    On avait pu constater, en effet, que de nombreux parents avaient des difficultés à faire garder leurs enfants en dehors des heures d'école et pendant les vacances lorsqu'ils voulaient exercer un emploi rémunéré à plein temps ou suivre une formation. UN وتمثل هذه الزيادة في التمويل اقرارا بأن كثيرا من اﻵباء يجدون صعوبة في تدبير العناية بأطفالهم بعد الدوام المدرسي وأثناء اﻹجازات المدرسية حتى يتمكنوا من التفرغ للعمل المأجور أو التدريب.
    Les enfants ont du mal à expliquer leur situation et sont de plus en plus tentés de la nier et de cacher leurs sentiments. UN فالأطفال يجدون صعوبة في تفسير وضعهم، وينزعون أكثر فأكثر إلى نكران مشاعرهم وإخفائها.
    De nombreux réfugiés ont du mal à faire la transition de la phase de soutien à celle de l'autonomie, en particulier les femmes qui ont des enfants. UN والكثير من اللاجئين يجدون صعوبة في الانتقال من مرحلة تلقي الدعم إلى مرحلة الاستقلالية عنه، خاصة النساء والأطفال.
    Certaines personnes ont du mal à dévoiler leurs sentiments. Open Subtitles بعض الناس يجدون صعوبة في الإنفتاح على مشاعرهم.
    Dites, certains ont du mal avec mon nom, donc, je vais vous aider. Open Subtitles أتعلم، بعض الأشخاص يجدون صعوبة بنطق اسمي لذا دعني أساعدك
    Les gens ont du mal à contrôler leurs émotions quand ils sont face à la victime de leur mensonge. Open Subtitles البشر يجدون صعوبة فى قمع مشاعرهم حينما يواجهوا ضحية خداعهم.
    247. On dispose d'un indicateur pour identifier les enfants qui n'ont pas accès à éducation ou qui ont des difficultés dans ce domaine parce qu'ils sont dans l'obligation de travailler. UN 247- يهدف هذا المؤشر إلى تحديد الأطفال الذين لا يحصلون على التعليم أو الذين يجدون صعوبة في الحصول عليه لاضطرارهم للعمل.
    Ceux qui ont déjà été agréés ont pour principale fonction d'assurer un logement aux personnes qui, en raison de leurs revenus plus faibles ou de circonstances personnelles, ont des difficultés à trouver un logement qui leur convienne. UN والواجب القانوني الأساسي لجمعيات الإسكان المعترف بها رسمياً هو توفير المسكن لمن يجدون صعوبة في الحصول عليه بسبب دخلهم المتدني نسبياً أو نتيجة لظروف شخصية.
    En effet, ils ont des difficultés à accéder aux médecins et aux hôpitaux, ou bien ils craignent qu'une consultation ait des répercussions négatives sur leur séjour en Suisse. UN فهم يجدون صعوبة في الوصول إلى الأطباء والمستشفيات، أو يخشون أن تترتب على الاستشارة الطبية آثار سلبية على إقامتهم في سويسرا.
    La logique est la suivante: les fournisseurs peuvent cibler les consommateurs qui ne comparent pas les offres ou qui ont des difficultés à évaluer les qualités − autrement dit les consommateurs qui achèteront auprès d'eux quels que soient le prix ou la qualité offerts. UN ويتلخص المنطق هنا فيما يلي: قد يستهدف الموردون المستهلكين الذين لا يقارنون بين العروض أو الذين يجدون صعوبة في تقدير الجودة، أي العملاء الذين يشترون منهم بغض النظر عما يعرضونه من سعر أو نوعية.
    Elle englobe différents services d'accompagnement pour les personnes âgées qui ont des difficultés à se prendre en charge sur la durée, notamment en ce qui concerne leur santé et leurs besoins personnels ou affectifs. UN وهو يشمل مجموعة متنوعة من خدمات الدعم للمسنين الذين يجدون صعوبة في رعاية أنفسهم لفترات طويلة من الزمن، ولا سيما فيما يتعلق بصحتهم أو احتياجاتهم الشخصية أو العاطفية.
    En outre, les prêteurs potentiels, y compris les institutions financières multilatérales et bilatérales, peuvent avoir des difficultés à octroyer des crédits ou donner des garanties pour des projets qui n’ont pas fait l’objet d’une procédure de sélection ouverte. UN وعلاوة على ذلك فإن المقرضين المرتقبين، بمن فيهم المؤسسات المالية الثنائية ومتعددة الأطراف، قد يجدون صعوبة في تقديم قروض أو ضمانات لمشاريع لم تكن موضع إجراءات اختيار تنافسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more