Shérif Coleman. Que se passe-t-il? FBI. | Open Subtitles | أنا مدير الشرطة،كولمان أخبروني ماذا يجرى هنا؟ |
C'est sûrement mieux qu'elle ne sache pas ce qui se passe. | Open Subtitles | انه على الارجح افضل انها لا تعرف ماذا يجرى |
Un représentant peut demander le vote enregistré, auquel il est procédé sans faire l'appel des noms des États participant à la Conférence, à moins qu'un représentant ne le demande. | UN | وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا يجرى دون نداء أسماء الدول المشاركة في المؤتمر، ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك. |
Il a aussi fait observer qu'un projet de traité spécial était en cours d'élaboration pour empêcher une telle évolution. | UN | وأشار الرئيس بوتين في ميونخ أيضاً إلى أنه يجرى حالياً إعداد مشروع معاهدة خاصة لمنع مثل هذا التطور. |
Si trois candidats ou plus viennent en tête avec un nombre égal de voix, on procède à un deuxième tour de scrutin; s'il y a encore partage égal des voix entre plus de deux candidats, le nombre des candidats est ramené à deux par tirage au sort. | UN | وفي حالة التعادل بين ثلاثة مرشحين أو أكثر حاصلين على أكبر عدد من الأصوات، يجرى اقتراع ثان؛ وإذا تعادلت النتائج بين أكثر من مرشحين اثنين، يجري خفض العدد عن طريق القرعة. |
Qu'est-ce qu'il se passe derrière ces sensibles yeux verts, Tim ? | Open Subtitles | اذا ,ما الذى يجرى خلف تلك الأعين الخضراء الحساسه,تيم؟ |
- Vérifie si elle y est. - Que se passe-t-il? Va d'abord vérifier la boîte! | Open Subtitles | انظرى اذا ماكانت هناك ماذا يجرى نفذى ماقلت؟ |
Il n'y a rien sur mon moniteur. Que se passe-t-il? | Open Subtitles | ميشيل ، لدى شوشرة لاارى شيئا ، ماذا يجرى |
Allez, chérie, ne t'égare pas. Que se passe-t-il ? | Open Subtitles | بحقك ، أبقى فى نقطة مُحددة ماذا يجرى ؟ |
Ecoutez, je sais pas ce qui se passe, et j'ai rien dit aux flics... | Open Subtitles | إسمع ، لا أعرف ماذا يجرى ولم أخبر الفيدرالين بأيّ شيء |
C'est au Conseil de sécurité qu'incombe l'entière responsabilité de ce qui se passe à Gorazde. | UN | إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية الكاملة لما يجرى في قورازده والله المستعان. |
Il existe encore et devrait être réactivé pour suivre de très près la situation et se rendre compte de ce qui se passe. | UN | فهي لا تزال موجودة وينبغي تنشيطها لرصد الحالة عن كثب لمعرفة ما يجرى. |
Pour chaque exportation, il est procédé à une évaluation physique afin de vérifier l'exactitude de la déclaration douanière. | UN | وفي كل عملية استيراد، يجرى تقييم مادي للتحقق من تطابق المواد مع البيان الجمركي. |
il est procédé à une évaluation des conditions écologiques, techniques et commerciales propres à une catégorie donnée de produits et à l'élaboration de projets de critères et de seuils. | UN | ثم يجرى تقييم للظروف البيئية والتقنية والسوقية المرتبطة بفئة معيﱠنة من فئات المنتجات، وتوضع مشاريع معايير وعتبات. |
Les travaux sont toujours en cours sur d'autres OMD qui constituent des défis. | UN | ولا يزال العمل يجرى على تحقيق الغايات الأخرى وينطوي على بعض التحديات. |
Certains gouvernements ont proposé que l'on procède à une évaluation de l'application des conventions relatives à l'environnement. | UN | 17 - واقترحت بعض الحكومات أن يجرى أيضا تقييم للنتائج التي تحققت في تنفيذ الاتفاقيات المتصلة بالبيئة. |
- Giles saura ce qu'il se passe. | Open Subtitles | يجب أن نجد جايلز سوف يعرف ماذا يجرى هنا ، أليس كذلك ؟ |
Conformément à l'article 92 du règlement intérieur, l'élection a lieu au scrutin secret et il n'est pas fait de présentation de candidatures. | UN | ووفقا للمادة ٢٩ من النظام الداخلــي، يجرى الانتخاب بالاقتراع السري ولا يجوز فيه تقديم ترشيحات. |
28. Réaffirme que la rationalisation des centres d'information des Nations Unies doit être opérée en consultation, au cas par cas, avec tous les États Membres concernés dans lesquels des centres d'information sont actuellement situés, les pays desservis par ces centres et les autres pays intéressés de la région, compte tenu des caractéristiques propres à chaque région ; | UN | 28 - تعيد تأكيد أن ترشيد مراكز الأمم المتحدة للإعلام يجب أن يجرى على أساس كل حالة على حدة بالتشاور مع جميع الدول الأعضاء المعنية التي توجد فيها مراكز للإعلام والبلدان التي تقوم هذه المراكز بخدمتها والبلدان الأخرى المهتمة في المنطقة، مع مراعاة الخصائص التي تتميز بها كل منطقة؛ |
De telles enquêtes devraient être menées, non pas par la police ou sous son autorité, mais par un organe indépendant; | UN | وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛ |
Le Président détermine l'ordre dans lequel les amendements sont mis aux voix aux fins du présent article. | UN | ويحدد الرئيس الترتيب الذي يجرى به التصويت على التعديلات بموجب هذه المادة. |
Je ne peux pas m'empêcher de penser qu'on l'a tellement détraqué en le faisant courir en rond qu'il a oublié ce qu'il était destiné à faire. | Open Subtitles | لكنى أعتقد إنه سيكون عظيم مشدود جدا يجرى فى دائرة لقد نسى ماذا ولد ليفعله |
Notant que la répartition des points de l'ordre du jour entre les grandes commissions de l'Assemblée générale fait actuellement l'objet d'un réexamen, | UN | وإذ تلاحظ أنه يجرى الاضطلاع باستعراض فيما يتعلق بتوزيع بنود جدول اﻷعمال على اللجان الرئيسية للجمعية العامة، |
Cette Commission organisera les premières élections et tout référendum qui pourrait avoir lieu. | UN | وستقوم تلك اللجنة بادارة أول انتخابات وأي استفتاء قد يجرى. |
Alors? Quoi de neuf dans Staines, négros? | Open Subtitles | ماذا يجرى فى مدينه ستان يانجرو |
Dans chaque congrès populaire de base il y a un comité exécutif composé de trois membres de chaque année scolaire, qui sont choisis au début de l'année scolaire. | UN | ويكون لكل مؤتمر طلابي أساسي لجنة تنفيذية تشكل بواقع ثلاثة أعضاء عن كل سنة دراسية يجرى اختيارهم في بداية كل عام دراسي. |