"يحاكم" - Translation from Arabic to French

    • été jugé
        
    • être jugé
        
    • procès
        
    • juger
        
    • jugement
        
    • être jugée
        
    • objet de poursuites
        
    • soit jugé
        
    • est jugé
        
    • traduit
        
    • être poursuivis
        
    • être jugés
        
    • jugées
        
    • sont jugés
        
    • est poursuivi
        
    Le dirigeant militaire Anselme Masasu Ningada n'a pas non plus été jugé. UN وبطبيعة الحال، لم يحاكم الزعيم العسكري أنسلم ناساسو نينغادا المقبوض عليه.
    Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة.
    Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. UN وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية.
    Quiconque est poursuivi en vertu de la loi a droit à un procès équitable et a le droit d'être défendu par un avocat. UN وكل شخص متهم في إطار القانون يحق له أن يحاكم محاكمة عادلة وأن يكون له محام يدافع عنه.
    Le jour de la colère est venu. Dieu viendra bientôt nous juger. Open Subtitles وقد حان الخاص بك غضب والوقت القرب بالنسبة لنا أن يحاكم
    La cassation vise non pas à procéder à un nouveau jugement mais à examiner la légalité du jugement. UN ففي دعاوى النقض، لا يحاكم المتهم مجدداً، بل يُعمَد إلى تمحيص قانونية الحكم.
    Le paragraphe 3 de l'article 9 stipule que toute personne arrêtée devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه.
    À ce titre, ils peuvent et même doivent être qualifiés de criminels et faire l'objet de poursuites. UN وكونها كذلك، فقد توصف، أو بالأحرى يجب أن توصف، بأنها أعمال إرهابية وأن يحاكم مرتكبوها.
    Et le plus étrange, avant que le garçon ne soit jugé, des ficelles ont été tirées. Open Subtitles منذ عشر سنوات، والجزء الغريب، قبل أن يحاكم الفتى، تم ممارسة بعض السلطات
    L'acte qualifié de délit est jugé comme tel. UN والفعل المحدد بوصفه جريمة يحاكم عليه بهذه الصفة.
    Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة.
    À ce jour, il n'a été jugé pour aucune infraction. UN وحتى الآن، لم يحاكم السيد نيويري بشأن أي جريمة.
    Nul ne peut être traduit en justice du chef d'une infraction pour laquelle il a été jugé antérieurement. UN وله أن يطعن بالأحكام وفقاً للقانون، وأن لا يحاكم عن جريمة سبق أن لوحق بسببها من قبل القضاء.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Parce que qui qu'il soit il va être jugé pour meurtre. Open Subtitles ،لأنه أياً كان ذلك الشخص .سوف يحاكم بتهمة القتل
    Il doit être jugé et condamné pour ses crimes contre l'humanité. Open Subtitles علي أن يحاكم و تتم إدانته بإرتكاب جرائم ضد
    Il est à noter que c'est la première fois depuis les procès de Nuremberg qu'un chef d'État en exercice est jugé devant une juridiction internationale. UN وتمثل هذه المحاكمة أول مرة منذ الحرب العالمية الثانية يحاكم فيها رئيس دولة، وهو في السلطة، أمام محكمة دولية.
    170. Le droit a un procès équitable n'est respecté nulle part en RDC, la Cour d'ordre militaire de la RDC continue sans relâche de juger en dernier ressort des civils, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN لا يحترم أي من الطرفين هذا الحق. وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ما زالت المحكمة العسكرية التي هي المحكمة الوحيدة التي يحاكم فيها المدنيون والصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، تمارس نشاطها كاملا.
    La cassation vise non pas à procéder à un nouveau jugement mais à examiner la légalité du jugement. UN ففي دعاوى النقض، لا يحاكم المتهم مجدداً، بل يُعمَد إلى تمحيص قانونية الحكم.
    Pour cette raison, la loi semblerait, en principe, porter atteinte au droit de toute personne inculpée d'infraction à la loi d'être jugée par un tribunal indépendant. UN ولهذا السبب، يبدو أن القانون يمس، فيما يبدو، من حيث المبدأ، بحق أي شخص متهم بخرق القانون في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة.
    Toute violation de ces réglementations fait l'objet de poursuites de la part du " Tribunal de discipline " . UN وكل انتهاك لهذه اللوائح يحاكم عليه أمام المحكمة التأديبية.
    Les normes internationales exigent qu'un accusé soit jugé sans retard excessif. UN وتتطلب المعايير الدولية أن يحاكم المتهمون دون أي تأخير لا داعي له.
    S'il y a présomption confirmée de culpabilité, l'inculpé est jugé en Haute Cour, avec jury. UN وإذا ما تبين أن القضية تستوجب المحاكمة، يحاكم المتهم أمام هيئة محلفين في المحكمة الكلية.
    Et il me semble que Gary a été traduit en cour martiale, non ? Open Subtitles أقصد : وأرشديني عندما أخطيء ألم يحاكم الرقيب جاري عسكريا ؟
    Les défenseurs des droits de l'homme ne doivent être poursuivis pour aucun fait qui n'est pas constitutif de violation de la loi. UN ويجب ألا يحاكم المدافعون عن حقوق الإنسان بشأن أي شيء لا يشكِّل انتهاكا للقانون.
    Un nombre limité de mineurs ayant commis des infractions graves peuvent aussi être jugés dans le cadre du système de justice pénale pour adultes. UN ويجوز مع ذلك أن يحاكم عدد صغير من الأطفال الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أمام النظام القضائي الجنائي للبالغين.
    M. Djordjevic participait à la défense des personnes qui étaient jugées pour avoir insulté Slobodan Milosevic, Président de la Yougoslavie à l'époque. UN وكان السيد دجوردجيفيتش قد دافع عن الشخص المعني الذي كان يحاكم على ما يُزعم بتهمة شتم الرئيس سلوبودان ميلوسيفيتش.
    Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. UN وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more