Quiconque estime que l'on porte atteinte à sa liberté de religion peut invoquer l'article 25 de la Constitution, libellé comme suit : | UN | ويمكن لكل من يعتبر أن هناك انتهاكاً لحرية دينه أن يحتج بالمادة ٥٢ من الدستور التي تنص على ما يلي: |
Nul ne peut invoquer des croyances ou des disciplines religieuses pour se soustraire au respect des lois ou pour empêcher autrui d'exercer ses droits. | UN | ولا يجوز ﻷحد أن يحتج بمعتقدات أو بمعايير دينية للتهرب من احترام القانون أو لمنع غيره من ممارسة حقوقه. |
Bien que l'auteur ne l'invoque pas dans sa communication initiale, il soulève dans une note ultérieure des questions qui semblent relever de l'article 21. | UN | وفي رسالة لاحقة، طرح صاحب البلاغ مسائل تستند فيما يبدو إلى المادة 21 من العهد مع أنه لم يحتج بها في رسالته الأولى. |
Bien qu'il n'invoque aucune disposition spécifique, sa requête semble soulever des questions au regard des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وتثير هذه الادعاءات على ما يبدو بعض المسائل في إطار المادتين 6 و7 من العهد، وإن لم يحتج بهما صاحب البلاغ بشكل محدد. |
L'auteur fait valoir que la Constitution, comme toute autre loi, ne peut pas rétroactivement affecter le statut juridique d'un citoyen. | UN | وهو يحتج بأنه لا يمكن للدستور، أكثر من أي قانون آخر، أن يمس، بمفعول رجعي، المركز القانوني لأي مواطن. |
L'Autriche et l'Allemagne ont fait état de dispositions pénales excluant que le consentement, notamment celui de la victime, soit invoqué comme moyen de défense dans les affaires de mutilations génitales féminines. | UN | وأبلغت النمسا وألمانيا عن أحكام جنائية تقضي برفض أي دفاع قانوني بشأن تلك الممارسة يمكن أن يحتج فيه بأنها تمت برضا الجميع بما في ذلك رضا الضحية ذاتها. |
Il soutient donc que ce recours ne peut pas non plus être considéré comme efficace au regard du Pacte. | UN | وهو يحتج بأن سبيل الانتصاف هذا لا يمكن أن يعتبر هو الآخر فعالاً لأغراض العهد. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام للحد من مسؤوليته. |
Bien que l'auteur ne l'invoque pas dans sa communication initiale, il soulève dans une note ultérieure des questions qui semblent relever de l'article 21. | UN | وفي رسالة لاحقة، طرح صاحب البلاغ مسائل تستند فيما يبدو إلى المادة 21 من العهد مع أنه لم يحتج بها في رسالته الأولى. |
Bien qu'il n'invoque aucune disposition spécifique, sa requête semble soulever des questions au regard des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وتثير هذه الادعاءات على ما يبدو بعض المسائل في إطار المادتين 6 و7 من العهد، وإن لم يحتج بهما صاحب البلاغ بشكل محدد. |
Il affirme que ses droits ont été violés par l'État partie mais n'invoque aucun article précis du Pacte. | UN | ويدّعي انتهاك الدولة الطرف لحقوقه، لكنه لا يحتج بمواد محددة للعهد. |
Il fait valoir qu'il ne peut pas être tenu d'épuiser un recours qui n'est ni disponible ni efficace. | UN | وهو يحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال. |
7. Premièrement, la source fait valoir que la détention de M. Sanad n'a aucun fondement juridique et est, de ce fait, arbitraire. | UN | 7- أولاً، يحتج المصدر بأن احتجاز السيد سند ليس له أي أساس قانوني وأن احتجازه يعتبر لهذا السبب تعسفياً. |
En conséquence, l'Iraq fait valoir que ces dépenses ne sont pas indemnisables. | UN | وعليه، يحتج العراق بأن تلك النفقات غير قابلة للتعويض. |
Le Comité note en outre que l'article 16 de la Constitution n'a jamais été invoqué contre des actes présumés de discrimination raciale. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه لم يحتج قط بالمادة 16 من الدستور في ما يتعلق بأعمال التمييز العنصري المزعومة. |
Il n'apparaît pas clairement s'il déclare être innocent, mais il soutient que son procès n'a pas été équitable et que, par conséquent, sa condamnation était illégale. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان يدعي أنه برئ لكنه يحتج بأن محاكمته لم تكن عادلة وأن الإدانة التي أسفرت عنها غير مشروعة. |
Il affirme que cette partie de la réserve de l'État partie est incompatible avec les buts du Protocole facultatif. | UN | كما يحتج صاحب البلاغ بأن هذا الجزء من تحفظ الدولة الطرف يتنافى مع موضوع البروتوكول الاختياري وهدفه. |
Toutefois, M. Aboushanif proteste contre le fait qu'on ne lui ait remboursé que ses frais de justice. | UN | غير أن السيد أبو شانيف يحتج على إعطائه تعويضا عن رسوم المحاكمة فقط. |
47. Les partisans de l'homologation font valoir que celle-ci peut contribuer à la gestion viable des forêts tout en donnant l'assurance aux consommateurs qu'un produit homologué répond à certaines normes. | UN | ٤٧ - يحتج مؤيدو إصدار الشهادات بأنه يمكن أن يساعد على تعزيز الادارة المستدامة للغابات وفي الوقت نفسه يطمئن المستهلكين. |
Un subordonné ayant exécuté un ordre illégal ne pourra pas se défendre avec succès en invoquant une situation de sujétion vis-à-vis du supérieur hiérarchique qui a formulé l'ordre. | UN | 42- ولا يمكن للمرؤوس الذي نفَّذ توجيهاً غير قانوني أن يحتج في الدفاع عن سلوكه بعلاقة التبعية لرئيسه الذي أصدر التوجيه. |
Dans ce cas, l'étranger en question devrait nécessairement pouvoir se prévaloir des dispositions énoncées à l'article 13 du Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون بإمكان الأجنبي المعني حتماً أن يحتج بالأحكام المنصوص عليها في المادة 13 من العهد. |
Dans l'intérêt de la transparence, qui est vitale, et d'une vérification future par la société, la communauté internationale devrait protester contre la nouvelle condamnation de M. Vanunu et contre les restrictions touchant sa liberté d'expression et de déplacement. | UN | وسعيا لتحقيق مصلحة الشفافية الحيوية والتحقق المجتمعي المقبل، ينبغي أن يحتج المجتمع الدولي على الإدانة الجديدة لفانونو وعلى التقييدات المفروضة على حقه في التكلم والسفر. |
En l'espèce, le requérant n'a allégué aucune circonstance exceptionnelle. | UN | وفي الحالة قيد الاستعراض، لم يحتج صاحب المطالبة بأي ظروف استثنائية. |
La source n'a invoqué aucun argument spécifique pour démontrer le caractère arbitraire de sa détention. | UN | ولم يحتج المصدر بأي سبب محدد يؤيد طبيعة الاعتقال التعسفي. |
Ouais, je me plains pas. Mais quelqu'un manifestant dehors, disant à vos clients que fumer est mauvais pour eux, ça vous énerverait au plus haut point, non ? | Open Subtitles | إذاً شخص يحتج في الخارج ويخبر زبائنك أن التدخين ضار لهم |
Ce gars s'insurge contre Aster Corps devant leurs actionnaires. | Open Subtitles | هذا الرجل يحتج على (آستر كوربس) أمام مالك أسهمها. |